# Dutch messages for Lynx. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Tijs van Bakel , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lynx 2.8.3\n" "POT-Creation-Date: 1999-10-19 21:50-0400\n" "PO-Revision-Date: 1999-12-19 14:17+01:00\n" "Last-Translator: Tijs van Bakel \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. ****************************************************************** #. * The following definitions are for status line prompts, messages, or #. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify #. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that #. * you extend these definitions to other languages using the gettext #. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the #. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for #. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with #. * other programs. #. * #. * Links to collections of alternate definitions, developed by the Lynx #. * User Community, are maintained in Lynx links: #. * #. * http://www.crl.com/~subir/lynx.html #. * #. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed #. * translations. When no translation is available, the English default is #. * used. #. #: LYMessages.c:29 #, c-format msgid "Alert!: %s" msgstr "Let op!: %s" #: LYMessages.c:30 msgid "Welcome" msgstr "Welkom" #: LYMessages.c:31 LYMessages.c:32 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Weet u zeker dat u wilt stoppen?" #: LYMessages.c:34 LYMessages.c:35 msgid "Really exit from Lynx?" msgstr "Wilt u lynx echt beëindigen?" #: LYMessages.c:37 msgid "Connection interrupted." msgstr "Verbinding onderbroken." #: LYMessages.c:38 msgid "Data transfer interrupted." msgstr "Gegevensoverdracht onderbroken." #: LYMessages.c:39 msgid "Cancelled!!!" msgstr "Geannuleerd!!!" #: LYMessages.c:40 msgid "Cancelling!" msgstr "Bezig met annuleren!" #: LYMessages.c:41 msgid "Excellent!!!" msgstr "Prima!!!" #: LYMessages.c:42 msgid "Done!" msgstr "Klaar!" #: LYMessages.c:43 msgid "Bad request!" msgstr "Ongeldige opdracht!" #: LYMessages.c:44 msgid "previous" msgstr "vorige" #: LYMessages.c:45 msgid "next screen" msgstr "volgend scherm" #: LYMessages.c:46 msgid "HELP!" msgstr "HELP!" #: LYMessages.c:47 msgid ", help on " msgstr ", hulp bij " #. #define HELP #: LYMessages.c:49 msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back." msgstr "Commando's: pijltjes-verplaatsen, '?'-help, 'q'-stoppen, '<-'-ga terug." #. #define MOREHELP #: LYMessages.c:51 msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit." msgstr "-- druk op spatiebalk voor meer, pijltjes-verplaatsen, '?'-help, 'q'-stoppen." #: LYMessages.c:52 msgid "-- press space for next page --" msgstr "-- druk op de spatiebalk voor volgende pagina --" #: LYMessages.c:53 msgid "URL too long" msgstr "URL te lang" #. Forms messages #. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG #: LYMessages.c:57 msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "VASTSTAAND bestandsnaam invoerveld. Ga weg met pijltjes of tab." #. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE #: LYMessages.c:59 msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Bestandsnaam veld) Voer een bestandsnaam in. Ga weg met pijltjes of tab." #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE #: LYMessages.c:61 msgid "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Tekst invoer) Voer tekst in. Ga weg met pijltjes of tab." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE #: LYMessages.c:63 msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (^Ve for editor)." msgstr "(Tekstgebied) Voer tekst in. Ga weg met pijltjes of tab (^Ve voor editor)." #. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG #: LYMessages.c:65 msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "VASTSTAAND formulier tekst veld. Ga weg met pijltjes of tab." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:67 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit (^Vx for no cache)." msgstr "(Formulierveld) Voer tekst in. Verzend met (^Vx=geen cache)." #. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:69 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit, arrows or tab to move off." msgstr "(Form.veld) Voer tekst in. -verzenden, ga weg met pijltjes of tab." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG #: LYMessages.c:71 msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "NIET WIJZIGBAAR formulierveld. Ga weg met pijltjes of tab." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:73 msgid "(mailto form field) Enter text. Use to submit, arrows to move off." msgstr "(email-formulierveld) Voer tekst in. Verzend met , ga weg met pijltjes." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:75 msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(email-formulierveld) Post verzenden is niet toegestaan, dus u kunt niets versturen." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE #: LYMessages.c:77 msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Wachtwoord veld) Voer tekst in. Ga weg met pijltjes of tab." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG #: LYMessages.c:79 msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "NIET WIJZIGBAAR formulier wachtwoord. Ga weg met pijltjes of tab." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE #: LYMessages.c:81 msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Aanvink Veld) Gebruik pijltje-rechts of om te veranderen." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG #: LYMessages.c:83 msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "NIET WIJZIGBAAR formulier aanvinkveld. Ga weg met pijltjes of tab." #. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE #: LYMessages.c:85 msgid "(Radio Button) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(druk-knop) Gebruik pijltje-rechts of om te veranderen." #. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG #: LYMessages.c:87 msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "NIET WIJZIGBARE formulier drukknop. Ga weg met pijltjes of tab." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:89 msgid "Submit ('x' for no cache) to " msgstr "Verzend ('x' voor geen cache) naar " #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:91 msgid "Submit to " msgstr "Verzend naar " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:93 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit ('x' for no cache)." msgstr "(Form. verzendknop) Verzend met pijltje rechts of ('x'-geen cache)." #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:95 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Formulier verzendknop) Verzend met pijltje rechts of ." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG #: LYMessages.c:97 msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "NIET BESCHIKBAAR: formulier verzendknop. Ga weg met pijltjes of tab." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX #: LYMessages.c:99 msgid "Submit mailto form to " msgstr "Verzend email-formulier naar " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:101 msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(email-formulier verzendknop) Verzend met pijltje rechts of ." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:103 msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(email-formulier verzendknop) Email is niet toegestaan; u kunt niet verzenden." #. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE #: LYMessages.c:105 msgid "(Form reset button) Use right-arrow or to reset form to defaults." msgstr "(Formulier herstelknop) Herstel met pijltje rechts of ." #. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG #: LYMessages.c:107 msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "NIET BESCHIKBAAR formulier herstelknop. Ga weg met pijltjes of tab." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:109 msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Lijst van opties) Druk op enter, dan pijltjes en enter om een optie te kiezen." #. #define CHOICE_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:111 msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Keuzelijst) Druk op enter, dan pijltjes en enter om een optie te kiezen." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:113 msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "ONVERANDERBARE optielijst. Enter en pijltjes om te herzien of weg te gaan." #. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:115 msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "ONVERANDERBARE keuzelijst. Enter of pijltjes om na te lezen of weg te gaan." #: LYMessages.c:116 msgid "Submitting form..." msgstr "Bezig formulier te verzenden..." #: LYMessages.c:117 msgid "Resetting form..." msgstr "Het oorspronkelijke formulier wordt hersteld..." #. #define RELOADING_FORM #: LYMessages.c:119 msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!" msgstr "Bezig document te herladen. Alle formulier-invoer gaat verloren!" #: LYMessages.c:120 #, c-format msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!" msgstr "Let op: Kan de formuliergegevens niet omvormen naar karakterset %s!" #. #define NORMAL_LINK_MESSAGE #: LYMessages.c:123 msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or to activate." msgstr "(GEWONE LINK) Activeer met pijltje rechts of ." #: LYMessages.c:124 msgid "The resource requested is not available at this time." msgstr "De gevraagde hulpbron is op dit moment niet beschikbaar." #: LYMessages.c:125 msgid "Enter Lynx keystroke command: " msgstr "Voer een Lynx-sneltoets commando in: " #: LYMessages.c:126 msgid "Looking up " msgstr "Bezig met opzoeken van " #: LYMessages.c:127 #, c-format msgid "Getting %s" msgstr "Bezig met binnenhalen van %s" #: LYMessages.c:128 #, c-format msgid "Skipping %s" msgstr "Bezig met overslaan van %s" #: LYMessages.c:129 #, c-format msgid "Using %s" msgstr "Bezig met het gebruiken van %s" #: LYMessages.c:130 #, c-format msgid "Illegal URL: %s" msgstr "Ongeldige URL: %s" #: LYMessages.c:131 #, c-format msgid "Badly formed address %s" msgstr "Foutief adres %s" #: LYMessages.c:132 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: LYMessages.c:133 msgid "Unable to access WWW file!!!" msgstr "Kan WWW bestand niet vinden!!!" #: LYMessages.c:134 #, c-format msgid "This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "Dit is een doorzoekbare index. Gebruik %s om te zoeken." #. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE #: LYMessages.c:136 #, c-format msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "--Meer-- Dit is een doorzoekbare index. Gebruik %s om te zoeken." #: LYMessages.c:137 msgid "You have entered an invalid link number." msgstr "U heeft een ongeldig link-nummer ingevoerd." #. #define SOURCE_HELP #: LYMessages.c:139 msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version." msgstr "U ziet de brontekst van het document. Druk op '\\' voor de verwerkte versie. " #. #define NOVICE_LINE_ONE #: LYMessages.c:141 msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n" msgstr "Pijltjes omhoog en omlaag-verplaatsen; Rechts-volg link; Links-ga terug.\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO #: LYMessages.c:143 msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n" msgstr "H)elp O)pties P)rint G)a naar M)-beginscherm Q)-stop /=zoek [del]=historie\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_A #: LYMessages.c:145 msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n" msgstr "O)verige cmds H)elp K)eymap G)a naar P)rint M)-beginscherm o)pties Q)-stop\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_B #: LYMessages.c:147 msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n" msgstr "O)verige cmds B)-terug E)-wijzig D)ownload ^R)-herladen ^W)is scherm zoek doc: /\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_C #: LYMessages.c:149 msgid " O)ther cmds C)omment History: Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n" msgstr "O)verige cmds C)ommentaar -Historie Bladwijzers: V)-inzien A)-toevoegen R)-wissen\n" #. #define FORM_NOVICELINE_ONE #: LYMessages.c:151 msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard " msgstr "Voer tekst in met het toetsenbord" #. #define FORM_NOVICELINE_TWO #: LYMessages.c:153 msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr "Ctrl-U om alle tekst in het veld te wissen, [Backspace] om een teken te wissen" #. mailto #: LYMessages.c:156 msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!" msgstr "Verkeerd geformuleerde mailto-form verzending! Geannuleerd!" #: LYMessages.c:157 msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?" msgstr "Let op! Controle codes in mail-adres vervangen door ?" #: LYMessages.c:158 msgid "Mail disallowed! Cannot submit." msgstr "Mail niet toegestaan! Kan niet verzenden." #: LYMessages.c:159 msgid "Mailto form submission failed!" msgstr "Mailto-form verzending mislukt!" #: LYMessages.c:160 msgid "Mailto form submission Cancelled!!!" msgstr "Mailto-form verzending geannuleerd!!!" #: LYMessages.c:161 msgid "Sending form content..." msgstr "Bezig form inhoud te verzenden..." #: LYMessages.c:162 msgid "No email address is present in mailto URL!" msgstr "Er is geen email adres aanwezig in de mailto URL!" #. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED #: LYMessages.c:164 msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!" msgstr "Niet in staat tijdelijk bestand voor mailto URL te maken!" #: LYMessages.c:165 msgid "Comment request cancelled!!!" msgstr "Aanvraag voor commentaar geannuleerd" #. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:167 msgid "Do you wish to include the original message?" msgstr "Wilt u het originele bericht opnemen?" #. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:169 msgid "Do you wish to include the preparsed source?" msgstr "Wilt u de ontleedde broncode opnemen?" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL #: LYMessages.c:171 msgid "Spawning your selected editor to edit mail message" msgstr "Uw editor wordt opgeroepen om het email-bericht te bewerken" #. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR #: LYMessages.c:173 msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu" msgstr "Fout bij het oproepen van de editor, controleer de opgave in het opties-menu" #: LYMessages.c:174 msgid "Send this comment?" msgstr "Verzend dit commentaar?" #: LYMessages.c:175 msgid "Send this message?" msgstr "Verzend dit bericht?" #: LYMessages.c:176 msgid "Sending your message..." msgstr "Bezig uw bericht te verzenden..." #: LYMessages.c:177 msgid "Sending your comment:" msgstr "Bezig uw commentaar te verzenden:" #. textarea #: LYMessages.c:180 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor." msgstr "Niet in een TEXTGEBIED; kan geen externe editor gebruiken." #: LYMessages.c:181 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command." msgstr "Niet in een TEXTGEBIED; kan het commando niet gebruiken." #: LYMessages.c:184 msgid "file: ACTIONs are disallowed!" msgstr "bestand: ACTIEs zijn niet toegestaan!" #. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED #: LYMessages.c:186 msgid "file: URLs via served links are disallowed!" msgstr "bestand: URL's via aangeboden links zijn niet toegestaan!" #: LYMessages.c:187 msgid "Access to local files denied." msgstr "Toegang tot lokale bestanden niet toegestaan." #: LYMessages.c:188 msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!" msgstr "bestand: URL's via bladwijzers niet toegestaan!" #. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED #: LYMessages.c:190 msgid "This special URL is not allowed in external documents!" msgstr "Dit specifieke URL is niet toegestaand in externe documenten!" #: LYMessages.c:191 msgid "Press to return to Lynx." msgstr "Druk op om terug te keren naar Lynx." #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:194 msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n" msgstr "DCL subproces wordt aangeroepen. Gebruik 'logout' om terug te keren naar Lynx.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:198 msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n" msgstr "Type EXIT om terug te keren naar Lynx.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:201 msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n" msgstr "Uw standaard shell wordt aangeroepen. Type 'exit' om terug te keren naar Lynx.\n" #: LYMessages.c:204 msgid "Spawning is currently disabled." msgstr "Aanroepen zijn momenteel uitgezet." #: LYMessages.c:205 msgid "The 'd'ownload command is currently disabled." msgstr "Het 'd'ownload commando is momenteel uitgezet." #: LYMessages.c:206 msgid "You cannot download an input field." msgstr "U kunt niet downloaden in een invoerveld." #: LYMessages.c:207 msgid "Form has a mailto action! Cannot download." msgstr "Form heeft een mailto-actie! Kan niet downloaden." #: LYMessages.c:208 msgid "You cannot download a mailto: link." msgstr "U kunt een 'mailto:' koppeling niet downloaden." #: LYMessages.c:209 msgid "You cannot download cookies." msgstr "U kunt koekjes niet downloaden." #: LYMessages.c:210 msgid "You cannot download a printing option." msgstr "U kunt een printopdracht niet downloaden." #: LYMessages.c:211 msgid "You cannot download an upload option." msgstr "U kunt een upload-optie niet downloaden." #: LYMessages.c:212 msgid "You cannot download an permit option." msgstr "U kunt een toestemmings-optie niet downloaden." #: LYMessages.c:213 msgid "This special URL cannot be downloaded!" msgstr "Dit specifieke URL kan niet worden gedownload!" #: LYMessages.c:214 msgid "Nothing to download." msgstr "Niets om te downloaden." #: LYMessages.c:215 msgid "Trace ON!" msgstr "Traceren AAN!" #: LYMessages.c:216 msgid "Trace OFF!" msgstr "Traceren UIT!" #. #define CLICKABLE_IMAGES_ON #: LYMessages.c:218 msgid "Links will be included for all images! Reloading..." msgstr "Links voor alle afbeeldingen worden opgenomen! Bezig met herladen..." #. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF #: LYMessages.c:220 msgid "Standard image handling restored! Reloading..." msgstr "Normale afhandeling voor afbeeldingen teruggezet! Bezig met herladen..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON #: LYMessages.c:222 msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..." msgstr "Voeg Pseudo_ALT's in voor inlines zonder ALT strings! Bezig met herladen..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF #: LYMessages.c:224 msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..." msgstr "Inlines zonder ALT strings worden genegeerd! Bezig met herladen..." #: LYMessages.c:225 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..." msgstr "Ruwe 8-bit of CJK mode UIT gezet! Bezig met herladen..." #: LYMessages.c:226 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..." msgstr "Ruwe 8-bit of CJK mode AAN gezet! Bezig met herladen..." #. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:228 msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Zend `HEAD' verzoek voor D)ocument, L)ink of C)-annuleer? (d,l,c): " #. #define HEAD_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:230 msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): " msgstr "Zend HEAD verzoek voor D)ocument of C)-annuleer? (d,c): " #: LYMessages.c:231 msgid "Sorry, the document is not an http URL." msgstr "Sorry, het document is niet een http URL." #: LYMessages.c:232 msgid "Sorry, the link is not an http URL." msgstr "Sorry, de link is niet een http URL." #: LYMessages.c:233 msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled." msgstr "Sorry, de ACTIE voor dit formulier is uitgezet." #. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL #: LYMessages.c:235 msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL." msgstr "Sorry, de ACTIE voor dit formulier is niet een http URL." #: LYMessages.c:236 msgid "Not an http URL or form ACTION!" msgstr "Niet een http URL of form ACTIE!" #: LYMessages.c:237 msgid "This special URL cannot be a form ACTION!" msgstr "Dit specifieke URL kan niet een form ACTIE zijn!" #: LYMessages.c:238 msgid "URL is not in starting realm!" msgstr "URL is niet in begin-omgeving!" #: LYMessages.c:239 msgid "News posting is disabled!" msgstr "Nieuwsberichten zenden is uitgezet!" #: LYMessages.c:240 msgid "File management support is disabled!" msgstr "Bestandsbeheer is uitgezet!" #: LYMessages.c:241 msgid "No jump file is currently available." msgstr "Er is momenteel geen snelkoppelingen-bestand beschikbaar." #: LYMessages.c:242 msgid "Jump to (use '?' for list): " msgstr "Spring naar (vraag een lijst op met '?'): " #: LYMessages.c:243 msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!" msgstr "Springen naar een snelkoppeling-URL is niet toegestaan!" #: LYMessages.c:244 msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut." msgstr "Willekeurig URL is niet toegestaan! Gebruik een sneltoets." #: LYMessages.c:245 msgid "No random URLs have been used thus far." msgstr "Tot nog toe zijn er geen willeukeurige URL's gebruikt." #: LYMessages.c:246 msgid "Bookmark features are currently disabled." msgstr "Bladwijzer-mogelijkheden zijn momenteel uitgezet." #: LYMessages.c:247 msgid "Execution via bookmarks is disabled." msgstr "Uitvoeren via bladwijzers is uitgezet." #. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED #: LYMessages.c:249 #, c-format msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options." msgstr "Bladwijzer-bestand is niet opgegeven. Gebruik %s om de opties te zien." #. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST #: LYMessages.c:251 msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion." msgstr "Niet in staat om tijdelijk bestand te openen voor 'X Mosaic hotlist' conversie." #: LYMessages.c:252 msgid "ERROR - unable to open bookmark file." msgstr "FOUT - niet in staat om bladwijzer-bestand te openen." #. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:254 msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link." msgstr "Kan bladwijzer-bestand niet openen om link te verwijderen." #. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:256 msgid "Unable to open scratch file for deletion of link." msgstr "Kan kladblok-bestand niet openen om link te verwijderen." #: LYMessages.c:258 msgid "Error renaming scratch file." msgstr "Fout bij het hernoemen van kladblok-bestand." #: LYMessages.c:260 msgid "Error renaming temporary file." msgstr "Fout bij het hernoemen van tijdelijk bestand." #. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL #: LYMessages.c:262 msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link." msgstr "Kan tijdelijk bestand niet kopiëren om link te verwijderen." #. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL #: LYMessages.c:264 msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link." msgstr "Kan tijdelijk bestand niet heropenen om link te verwijderen." #. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE #: LYMessages.c:267 msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file." msgstr "De link vult meer dan één regel in het bladwijzer-bestand." #: LYMessages.c:268 msgid "Bookmark deletion failed." msgstr "Bladwijzer kon niet gewist worden." #. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED #: LYMessages.c:270 msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)." msgstr "Bladwijzer-bestanden kunnen niet doorkruist worden (enkel http URL's)." #. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN #: LYMessages.c:272 msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first" msgstr "Kan bladwijzer-bestand niet openen, gebruik 'a' om de link eerst op te slaan" #: LYMessages.c:273 msgid "There are no links in this bookmark file!" msgstr "Er zijn geen links in dit bladwijzer-bestand!" #. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:275 msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Opslaan in bladwijzerbestand: D)ocument, L)ink of C)-annuleren? (d,l,c): " #: LYMessages.c:276 msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): " msgstr "Opslaan in bladwijzer-bestand: D)ocument of C)-annuleren? (d,c): " #: LYMessages.c:277 msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "Opslaan in bladwijzer-bestand: L)ink of C)-annuleren? (l,c): " #. #define NOBOOK_POST_FORM #: LYMessages.c:279 msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks." msgstr "Kan geen bladwijzers maken van documenten van form's met POST-informatie." #: LYMessages.c:280 msgid "Cannot save form fields/links" msgstr "Kan form-velden/links niet opslaan" #. #define NOBOOK_HSML #: LYMessages.c:282 msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks." msgstr "Kan geen bladwijzers maken van historie, info-overzicht, menu of lijsten." #. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE #: LYMessages.c:284 msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?" msgstr "Wilt u echt deze link uit het bladwijzer-bestand verwijderen?" #: LYMessages.c:285 msgid "Malformed address." msgstr "Ongeldig adres." #. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF #: LYMessages.c:287 msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!" msgstr "Oorspronkelijke commentaar-verwerking AAN (Minimale methode onderdrukt)!" #. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON #: LYMessages.c:289 msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!" msgstr "Oorspronkelijke commentaar-verwerking UIT (Minimale methode is actief)!" #. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF #: LYMessages.c:291 msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!" msgstr "Oorspronkelijke commentaar-verwerking AAN (Geldige methode onderdrukt)" #. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:293 msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Oorspronkelijke commentaar-ontleding UIT (Geldige methode is actief)!" #. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT #: LYMessages.c:295 msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!" msgstr "Minimale verwerking van commentaar AAN (en actief)!" #. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:297 msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Minimale verwerking van commentaar UIT (Geldige methode is actief)!" #. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL #: LYMessages.c:299 msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!" msgstr "Minimale verwerking van commentaar AAN (Oorspronkelijke methode is actief)!" #. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON #: LYMessages.c:301 msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!" msgstr "Minimale verwerking van commentaar UIT (Oorspronkelijke methode actief)!" #: LYMessages.c:302 msgid "Soft double-quote parsing ON!" msgstr "`Soft double-quote' ontleden AAN!" #: LYMessages.c:303 msgid "Soft double-quote parsing OFF!" msgstr "`Soft double-quote' ontleden UIT!" #: LYMessages.c:304 msgid "Now using TagSoup parsing of HTML." msgstr "Vanaf nu wordt `TagSoup' gebruikt om HTML te ontleden." #: LYMessages.c:305 msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!" msgstr "Vanaf nu wordt `SortaSGML' gebruikt om HTML te ontleden." #: LYMessages.c:306 msgid "You are already at the end of this document." msgstr "U bent al aan het einde van het document." #: LYMessages.c:307 msgid "You are already at the beginning of this document." msgstr "U bent al aan het begin van het document." #: LYMessages.c:308 #, c-format msgid "You are already at page %d of this document." msgstr "U bent al op pagina %d van dit document." #: LYMessages.c:309 #, c-format msgid "Link number %d already is current." msgstr "Link nummer %d is al geselecteerd." #: LYMessages.c:310 msgid "You are already at the first document" msgstr "U bent al bij het eerste document" #: LYMessages.c:311 msgid "There are no links above this line of the document." msgstr "Er zijn geen links boven deze regel in het document." #: LYMessages.c:312 msgid "There are no links below this line of the document." msgstr "Er zijn geen links meer beneden deze regel in het document." #. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV #: LYMessages.c:314 msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field." msgstr "Maximale lengte bereikt! Verwijder tekst of ga hier weg." #. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK #: LYMessages.c:316 msgid "You are not on a form submission button or normal link." msgstr "U staat niet op een form-verzendknop of op een normale link." #. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON #: LYMessages.c:318 msgid "One radio button must be checked at all times!" msgstr "Er moet altijd één drukknop ingedrukt zijn!" #: LYMessages.c:319 msgid "Do you want to go back to the previous document?" msgstr "Wilt u terug gaan naar het vorige document?" #: LYMessages.c:320 msgid "Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Ga weg van dit veld met pijltjes of tab." #. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB #: LYMessages.c:322 msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Voer tekst in. Ga weg met pijltjes of tab." #: LYMessages.c:323 msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **" msgstr "** Onjuiste HTML!! Geen form-actie gedefiniëerd. **" #: LYMessages.c:324 msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!" msgstr "Onjuiste HTML!! Kan geen popup-venster aanmaken!" #: LYMessages.c:325 msgid "Unable to create popup window!" msgstr "Kan geen popup-venster aanmaken!" #: LYMessages.c:326 msgid "Goto a random URL is disallowed!" msgstr "Naar een willekeurige URL gaan is niet toegestaan!" #: LYMessages.c:327 msgid "Goto a non-http URL is disallowed!" msgstr "Naar een niet-http URL gaan is niet toegestaan!" #: LYMessages.c:328 msgid "You are not allowed to goto \"cso:\" URLs" msgstr "Het is niet toegestaan naar \"cso:\" URL's te gaan" #: LYMessages.c:329 msgid "You are not allowed to goto \"file:\" URLs" msgstr "Het is niet toegestaan naar \"file:\" URL's te gaan" #: LYMessages.c:330 msgid "You are not allowed to goto \"finger:\" URLs" msgstr "Het is niet toegestaan naar \"finger:\" URL's te gaan" #: LYMessages.c:331 msgid "You are not allowed to goto \"ftp:\" URLs" msgstr "Hist" #: LYMessages.c:332 msgid "You are not allowed to goto \"gopher:\" URLs" msgstr "Het is niet toegestaan naar \"gopher:\" URL's te gaan" #: LYMessages.c:333 msgid "You are not allowed to goto \"http:\" URLs" msgstr "Het is niet toegestaan naar \"http:\" URL's te gaan" #: LYMessages.c:334 msgid "You are not allowed to goto \"https:\" URLs" msgstr "Het is niet toegestaan naar \"https:\" URL's te gaan" #: LYMessages.c:335 msgid "You are not allowed to goto \"lynxcgi:\" URLs" msgstr "Het is niet toegestaan naar \"lynxcgi:\" URL's te gaan" #: LYMessages.c:336 msgid "You are not allowed to goto \"lynxexec:\" URLs" msgstr "Het is niet toegestaan naar \"lynxexec\" URL's te gaan" #: LYMessages.c:337 msgid "You are not allowed to goto \"lynxprog:\" URLs" msgstr "Het is niet toegestaan naar \"lynxprog:\" URL's te gaan" #: LYMessages.c:338 msgid "You are not allowed to goto \"mailto:\" URLs" msgstr "Het is niet toegestaan naar \"mailto:\" URL's te gaan" #: LYMessages.c:339 msgid "You are not allowed to goto \"news:\" URLs" msgstr "Het is niet toegestaan naar \"news:\" URL's te gaan" #: LYMessages.c:340 msgid "You are not allowed to goto \"nntp:\" URLs" msgstr "Het is niet toegestaan naar \"nntp:\" URL's te gaan" #: LYMessages.c:341 msgid "You are not allowed to goto \"rlogin:\" URLs" msgstr "Het is niet toegestaan naar \"rlogin:\" URL's te gaan" #: LYMessages.c:342 msgid "You are not allowed to goto \"snews:\" URLs" msgstr "Het is niet toegestaan naar \"snews:\" URL's te gaan" #: LYMessages.c:343 msgid "You are not allowed to goto \"telnet:\" URLs" msgstr "Het is niet toegestaan naar \"telnet:\" URL's te gaan" #: LYMessages.c:344 msgid "You are not allowed to goto \"tn3270:\" URLs" msgstr "Het is niet toegestaan naar \"tn3270:\" URL's te gaan" #: LYMessages.c:345 msgid "You are not allowed to goto \"wais:\" URLs" msgstr "Het is niet toegestaan naar \"wais:\" URL's te gaan" #: LYMessages.c:346 msgid "This special URL is not allowed as a goto!" msgstr "Dit specifieke URL is niet toegestaan om naar toe te gaan!" #: LYMessages.c:347 msgid "URL to open: " msgstr "URL om te openen: " #: LYMessages.c:348 msgid "Edit the current Goto URL: " msgstr "Wijzig de huidige Ga-naar URL: " #: LYMessages.c:349 msgid "Edit the previous Goto URL: " msgstr "Wijzig de vorige Ga-naar URL: " #: LYMessages.c:350 msgid "Edit a previous Goto URL: " msgstr "Wijzig een vorige Ga-naar URL: " #: LYMessages.c:351 msgid "Current document has POST data." msgstr "Huidige document bevat geen POST informatie." #: LYMessages.c:352 msgid "Edit this document's URL: " msgstr "Wijzig de URL van dit document: " #: LYMessages.c:353 msgid "Edit the current link's URL: " msgstr "Wijzig de URL van de huidige link: " #: LYMessages.c:354 msgid "You cannot edit File Management URLs" msgstr "U kunt Bestandsbeheer URL's niet wijzigen" #: LYMessages.c:355 msgid "Enter a database query: " msgstr "Voer een database-opdracht in: " #: LYMessages.c:356 msgid "Enter a whereis query: " msgstr "Voer een zoekopdracht in: " #: LYMessages.c:357 msgid "Edit the current query: " msgstr "Wijzig de huidige opdracht: " #: LYMessages.c:358 msgid "Edit the previous query: " msgstr "Wijzig de vorige opdracht: " #: LYMessages.c:359 msgid "Edit a previous query: " msgstr "Wijzig een voorgaande opdracht: " #. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY #: LYMessages.c:361 msgid "Use Control-R to resubmit the current query." msgstr "Gebruik Control-R om de huidige opdracht nog eens te verzenden." #: LYMessages.c:362 msgid "Edit the current shortcut: " msgstr "Wijzig de huidige snelkoppeling: " #: LYMessages.c:363 msgid "Edit the previous shortcut: " msgstr "Wijzig de voorgaande snelkoppeling: " #: LYMessages.c:364 msgid "Edit a previous shortcut: " msgstr "Wijzig een voorgaande snelkoppeling: " #: LYMessages.c:365 #, c-format msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!" msgstr "Toets '%c'is niet verbonden aan een snelkoppeling-bestand!" #: LYMessages.c:366 msgid "Cannot locate jump file!" msgstr "Kan snelkoppeling-bestand niet vinden!" #: LYMessages.c:367 msgid "Cannot open jump file!" msgstr "Kan snelkoppeling-bestand niet openen!" #: LYMessages.c:368 msgid "Error reading jump file!" msgstr "Fout bij het lezen van snelkoppeling-bestand!" #: LYMessages.c:369 msgid "Out of memory reading jump file!" msgstr "Geen geheugen meer beschikbaar bij het lezen van snelkoppeling-bestand!" #: LYMessages.c:370 msgid "Out of memory reading jump table!" msgstr "Geen geheugen meer beschikbaar bij het lezen van snelkoppeling-tabel!" #: LYMessages.c:371 msgid "No index is currently available." msgstr "Er is momenteel geen index beschikbaar." #. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN #: LYMessages.c:373 msgid "Do you really want to go to the Main screen?" msgstr "Wilt u echt naar het Beginscherm gaan?" #: LYMessages.c:374 msgid "You are already at main screen!" msgstr "U bent al in het beginscherm!" #. #define NOT_ISINDEX #: LYMessages.c:376 msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string" msgstr "Dit is niet een geïndexeerd document -- gebruik '/' om een tekenreeks te zoeken" #. #define NO_OWNER #: LYMessages.c:378 msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment" msgstr "Geen eigenaar opgegeven voor dit bestand, dus u kunt geen commentaar zenden" #: LYMessages.c:379 #, c-format msgid "No owner is defined. Use %s?" msgstr "Geen eigenaar opgegeven. Gebruik %s?" #: LYMessages.c:380 msgid "Do you wish to send a comment?" msgstr "Wilt u commentaar versturen?" #: LYMessages.c:381 msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment" msgstr "Email is niet toegestaan dus u kunt geen commentaar zenden" #: LYMessages.c:382 msgid "The 'e'dit command is currently disabled." msgstr "Het 'e'dit command is momenteel uitgeschakeld." #: LYMessages.c:383 msgid "External editing is currently disabled." msgstr "Extern editen is momenteel uitgeschakeld." #: LYMessages.c:384 msgid "System error - failure to get status." msgstr "Systeemfout - niet gelukt om status op te vragen." #: LYMessages.c:385 msgid "No editor is defined!" msgstr "Er is geen editor opgegeven!" #: LYMessages.c:386 msgid "The 'p'rint command is currently disabled." msgstr "Het 'p'rint commando is momenteel uitgeschakeld." #: LYMessages.c:387 msgid "Document has no Toolbar links or Banner." msgstr "Het document heeft geen Werkbalk links of koptekst." #: LYMessages.c:388 msgid "Unable to open traversal file." msgstr "Kan bestand met doorkruisingen niet openen." #: LYMessages.c:389 msgid "Unable to open traversal found file." msgstr "Kan bestand met gevonden doorkruisingen niet openen." #: LYMessages.c:390 msgid "Unable to open reject file." msgstr "Kan bestand met verwerpingen niet openen." #: LYMessages.c:391 msgid "Unable to open traversal errors output file" msgstr "Kan bestand met fouten van doorkruisingen niet vinden" #: LYMessages.c:392 msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED" msgstr "DOORKRUISING WERD ONDERBROKEN" #: LYMessages.c:393 msgid "Follow link (or goto link or page) number: " msgstr "Volg link (of ga naar link of pagina) nummer: " #: LYMessages.c:394 msgid "Select option (or page) number: " msgstr "Selecteer optie (of pagina) nummer: " #: LYMessages.c:395 msgid "Option choice (or page) number: " msgstr "Optie-keuze (of pagina) nummer: " #: LYMessages.c:396 #, c-format msgid "Option number %d already is current." msgstr "Optie-nummer %d is al het huidige." #: LYMessages.c:397 #, c-format msgid "Choice number %d already is current." msgstr "Keuze-nummer %d is al actief." #. #define ALREADY_AT_OPTION_END #: LYMessages.c:399 msgid "You are already at the end of this option list." msgstr "U bent al aan het einde van deze optielijst." #. #define ALREADY_AT_CHOICE_END #: LYMessages.c:401 msgid "You are already at the end of this choice list." msgstr "U bent al aan het einde van deze keuzelijst." #. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN #: LYMessages.c:403 msgid "You are already at the beginning of this option list." msgstr "U bent al aan het begin van deze optielijst." #. #define ALREADY_AT_CHOICE_BEGIN #: LYMessages.c:405 msgid "You are already at the beginning of this choice list." msgstr "U bent al aan het begin van deze keuzelijst." #. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE #: LYMessages.c:407 #, c-format msgid "You are already at page %d of this option list." msgstr "U bent al op pagina %d van deze optielijst." #. #define ALREADY_AT_CHOICE_PAGE #: LYMessages.c:409 #, c-format msgid "You are already at page %d of this choice list." msgstr "U bent al op pagina %d van deze keuzelijst." #: LYMessages.c:410 msgid "You have entered an invalid option number." msgstr "U hebt een ongeldig optienummer ingevoerd." #: LYMessages.c:411 msgid "You have entered an invalid choice number." msgstr "U hebt een ongeldig keuzenummer ingevoerd." #: LYMessages.c:412 msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **" msgstr "** Ongeldige HTML!! Gebruik -trace om een diagnose op te maken. **" #: LYMessages.c:413 msgid "Give name of file to save in" msgstr "Voer naam in van het bestand om in op te slaan" #: LYMessages.c:414 msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally" msgstr "Kan gegevens niet opslaan in bestand -- draai a.u.b. lokaal WWW" #: LYMessages.c:415 msgid "Can't open temporary file!" msgstr "Kan tijdelijk bestand niet openen!" #: LYMessages.c:416 msgid "Can't open output file! Cancelling!" msgstr "Kan uitvoerbestand niet openen! Bezig met annuleren!" #: LYMessages.c:417 msgid "Execution is disabled." msgstr "Uitvoeren is uitgezet." #. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE #: LYMessages.c:419 #, c-format msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)." msgstr "Uitvoeren is niet aangezet voor dit bestand. Zie het optiemenu (gebruik %s)." #. #define EXECUTION_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:421 msgid "Execution capabilities are not compiled into this version." msgstr "Uitvoermogelijkheden zijn niet ingebouwd in deze versie." #: LYMessages.c:422 msgid "This file cannot be displayed on this terminal." msgstr "Dit bestand kan niet op deze terminal getoond worden." #. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C #: LYMessages.c:424 msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel" msgstr "Dit bestand kan niet op deze terminal getoond worden: D)ownload, C)-annuleren" #: LYMessages.c:425 #, c-format msgid "%s D)ownload, or C)ancel" msgstr "%s D)ownload, of C)-annuleren" #: LYMessages.c:426 msgid "Cancelling file." msgstr "Bestand wordt geannuleerd." #: LYMessages.c:427 msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -" msgstr "Bezig met ophalen van bestand. - EEN OGENBLIK GEDULD S.V.P. -" #: LYMessages.c:428 msgid "Enter a filename: " msgstr "Voer een bestandsnaam in: " #: LYMessages.c:429 msgid "Edit the previous filename: " msgstr "Wijzig de vorige bestandsnaam: " #: LYMessages.c:430 msgid "Edit a previous filename: " msgstr "Wijzig een voorgaande bestandsnaam: " #: LYMessages.c:431 msgid "Enter a new filename: " msgstr "Voer een nieuwe bestandsnaam in: " #: LYMessages.c:432 msgid "File name may not begin with a dot." msgstr "Bestandsnaam mag niet met een punt beginnen." #: LYMessages.c:434 msgid "File exists. Create higher version?" msgstr "Bestand bestaat. Hogere versie aanmaken?" #: LYMessages.c:436 msgid "File exists. Overwrite?" msgstr "Bestand bestaat. Overschrijven?" #: LYMessages.c:438 msgid "Cannot write to file." msgstr "Kan niet naar bestand schrijven." #: LYMessages.c:439 msgid "ERROR! - download command is misconfigured." msgstr "FOUT! - download commando is foutief geconfigureerd." #: LYMessages.c:440 msgid "Unable to download file." msgstr "Kan bestand niet downloaden." #: LYMessages.c:441 msgid "Building directory listing..." msgstr "Bezig lijst te maken voor map..." #: LYMessages.c:442 msgid "Saving..." msgstr "Bezig met opslaan..." #: LYMessages.c:443 #, c-format msgid "Could not edit file '%s'." msgstr "Kan bestand '%s' niet wijzigen." #: LYMessages.c:444 msgid "Could not access file." msgstr "Geen toegang tot bestand." #: LYMessages.c:445 msgid "Could not access directory." msgstr "Geen toegang tot map." #: LYMessages.c:446 msgid "Could not load data." msgstr "Kan gegevens niet inlezen." #. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES #: LYMessages.c:448 msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files." msgstr "Lynx kan momenteel geen WWW bestanden op een andere computer wijzigen." #. #define CANNOT_EDIT_FIELD #: LYMessages.c:450 msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor." msgstr "Dit veld kan niet gewijzigd worden met een externe editor." #: LYMessages.c:451 msgid "Bad rule" msgstr "Foutieve regel" #: LYMessages.c:452 msgid "Insufficient operands:" msgstr "Onvolledige operandi:" #: LYMessages.c:453 msgid "You are not authorized to edit this file." msgstr "U bent niet geauthoriseerd om dit bestand te wijzigen." #: LYMessages.c:454 msgid "Title: " msgstr "Titel: " #: LYMessages.c:455 msgid "Subject: " msgstr "Onderwerp: " #: LYMessages.c:456 msgid "Username: " msgstr "Gebruikersnaam: " #: LYMessages.c:457 msgid "Password: " msgstr "Wachtwoord: " #: LYMessages.c:458 msgid "lynx: Username and Password required!!!" msgstr "lynx: Gebruikersnaam en Wachtwoord vereist!!!" #: LYMessages.c:459 msgid "lynx: Password required!!!" msgstr "lynx: Wachtwoord vereist!!!" #: LYMessages.c:460 msgid "Clear all authorization info for this session?" msgstr "Wis alle authorisatie informatie voor deze sessie?" #: LYMessages.c:461 msgid "Authorization info cleared." msgstr "Authorisatie informatie gewist." #: LYMessages.c:462 msgid "Authorization failed. Retry?" msgstr "Authorisatie mislukt. Nog eens proberen?" #: LYMessages.c:463 msgid "cgi support has been disabled by system administrator." msgstr "cgi ondersteuning is uitgezet door de systeembeheerder." #. #define CGI_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:465 msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version." msgstr "Lynxcgi mogelijkheden zijn niet ingebouwd in deze versie." #: LYMessages.c:466 #, c-format msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s." msgstr "Sorry, geen bekende manier om %s naar %s te converteren." #: LYMessages.c:467 msgid "Unable to set up connection." msgstr "Kan verbinding niet voorbereiden." #: LYMessages.c:468 msgid "Unable to make connection" msgstr "Kan verbinding niet maken" #. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST #: LYMessages.c:470 msgid "Executable link rejected due to malformed request." msgstr "Uitvoerbare link verworpen vanwege een verkeerd geformuleerde opdracht." #. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:472 #, c-format msgid "Executable link rejected due to `%c' character." msgstr "Uitvoerbare link verworpen vanwege `%c' karakter." #. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:474 msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')." msgstr "Uitvoerbare link verworpen omdat een relatief pad aangeven wordt ('../')." #. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:476 msgid "Executable link rejected due to location or path." msgstr "Uitvoerbare link verworpen vanwege locatie of pad." #: LYMessages.c:477 msgid "Mail access is disabled!" msgstr "Email toegang is uitgezet!" #. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST #: LYMessages.c:479 msgid "Only files and servers on the local host can be accessed." msgstr "Enkel toegang tot bestanden en servers op de lokale host." #: LYMessages.c:480 msgid "Telnet access is disabled!" msgstr "Toegang tot Telnet is uitgezet!" #. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED #: LYMessages.c:482 msgid "Telnet port specifications are disabled." msgstr "Telnet poort specificaties zijn uitgezet." #: LYMessages.c:483 msgid "USENET news access is disabled!" msgstr "Toegang tot USENET nieuws is uitgezet!" #: LYMessages.c:484 msgid "Rlogin access is disabled!" msgstr "Toegang tot Rlogin is uitgezet!" #: LYMessages.c:485 msgid "Ftp access is disabled!" msgstr "Toegang tot FTP is uitgezet!" #: LYMessages.c:486 msgid "There are no references from this document." msgstr "Er zijn geen referenties van dit document." #: LYMessages.c:487 msgid "There are only hidden links from this document." msgstr "Er zijn enkel verborgen links van dit document." #: LYMessages.c:489 msgid "Unable to open command file." msgstr "Kan opdrachten bestand niet openen." #: LYMessages.c:491 msgid "News Post Cancelled!!!" msgstr "Nieuws Verzending Geannuleerd!!!" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS #: LYMessages.c:493 msgid "Spawning your selected editor to edit news message" msgstr "Uw geselecteerde editor wordt opgestart om een nieuwsbericht in te voeren" #: LYMessages.c:494 msgid "Post this message?" msgstr "Dit bericht posten?" #: LYMessages.c:495 #, c-format msgid "Append '%s'?" msgstr "Voeg '%s' aan einde toe?" #: LYMessages.c:496 msgid "Posting to newsgroup(s)..." msgstr "Bezig met posten naar nieuwsgroep(en)..." #: LYMessages.c:498 msgid "*** You have unread mail. ***" msgstr "*** U hebt ongelezen email. ***" #: LYMessages.c:500 msgid "*** You have mail. ***" msgstr "*** U hebt email. ***" #: LYMessages.c:502 msgid "*** You have new mail. ***" msgstr "*** U hebt nieuwe email. ***" #: LYMessages.c:503 msgid "File insert cancelled!!!" msgstr "Opname van bestand geannuleerd!!!" #: LYMessages.c:504 msgid "Not enough memory for file!" msgstr "Niet genoeg geheugen voor bestand!" #: LYMessages.c:505 msgid "Can't open file for reading." msgstr "Kan bestand niet openen om te lezen." #: LYMessages.c:506 msgid "File does not exist." msgstr "Bestand bestaat niet." #: LYMessages.c:507 msgid "File does not exist - reenter or cancel:" msgstr "Bestand bestaat niet - voer opnieuw in of annuleer:" #: LYMessages.c:508 msgid "File is not readable." msgstr "Bestand is niet leesbaar." #: LYMessages.c:509 msgid "File is not readable - reenter or cancel:" msgstr "Bestand is niet leesbaar - voer opnieuw in of annuleer:" #: LYMessages.c:510 msgid "Nothing to insert - file is 0-length." msgstr "Niets om in te voegen - bestand heeft lengte 0." #: LYMessages.c:511 msgid "Save request cancelled!!!" msgstr "Verzoek om op te slaan geannuleerd!!!" #: LYMessages.c:512 msgid "Mail request cancelled!!!" msgstr "Email opdracht geannuleerd!!!" #. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED #: LYMessages.c:514 msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?" msgstr "Voorverwerkte brontekst wordt getoond. Weet u zeker dat u het wilt verzenden?" #: LYMessages.c:515 msgid "Please wait..." msgstr "Een ogenblik geduld s.v.p..." #: LYMessages.c:516 msgid "Mailing file. Please wait..." msgstr "Bezig met verzenden van bestand. Een ogenblik geduld s.v.p..." #: LYMessages.c:517 msgid "ERROR - Unable to mail file" msgstr "FOUT - Kan email bestand niet openen" #. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT #: LYMessages.c:519 #, c-format msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?" msgstr "Bestand is %d schermen lang. Weet u zeker dat u het wilt afdrukken?" #: LYMessages.c:520 msgid "Print request cancelled!!!" msgstr "Verzoek tot afdrukken geannuleerd!!!" #: LYMessages.c:521 msgid "Press to begin: " msgstr "Druk op om te beginnen: " #: LYMessages.c:522 msgid "Press to finish: " msgstr "Druk op om te voltooien: " #. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT #: LYMessages.c:524 #, c-format msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?" msgstr "Bestand is %d pagina's lang. Weet u zeker dat u het wilt afdrukken?" #. #define CHECK_PRINTER #: LYMessages.c:526 msgid "Be sure your printer is on-line. Press to start printing:" msgstr "Zorg dat de printer on-line is. Druk op om het afdrukken te beginnen:" #: LYMessages.c:527 msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!" msgstr "FOUT - Kan bestandsruimte niet reserveren!!!" #: LYMessages.c:528 msgid "Unable to open tempfile" msgstr "Kan tijdelijk bestand niet openen" #: LYMessages.c:529 msgid "Unable to open print options file" msgstr "Kan opties-bestand niet afdrukken" #: LYMessages.c:530 msgid "Printing file. Please wait..." msgstr "Bezig met afdrukken van bestand. Een ogenblik geduld s.v.p..." #: LYMessages.c:531 msgid "Please enter a valid internet mail address: " msgstr "Voer een geldig email adres in: " #: LYMessages.c:532 msgid "ERROR! - printer is misconfigured!" msgstr "FOUT! - printer is niet goed ingesteld!" #: LYMessages.c:533 msgid "Image map from POST response not available!" msgstr "Menu-plaatje van POST antwoord is niet beschikbaar!" #: LYMessages.c:534 msgid "Misdirected client-side image MAP request!" msgstr "Verkeerd gericht opdracht voor afbeelding-menu aan client-zijde!" #: LYMessages.c:535 msgid "Client-side image MAP is not accessible!" msgstr "Afbeelding-menu aan client-zijde is niet bereikbaar!" #: LYMessages.c:536 msgid "No client-side image MAPs are available!" msgstr "Er zijn geen afbeelding-menu's bereikbaar aan client-zijde!" #: LYMessages.c:537 msgid "Client-side image MAP is not available!" msgstr "Afbeelding-menu aan client-zijde is niet beschikbaar!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24 #: LYMessages.c:540 msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!" msgstr "De schermhoogte moet ten minste 24 regels zijn voor het Configuratie menu!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23 #: LYMessages.c:542 msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!" msgstr "De schermhoogte moet ten minste 23 regels zijn voor het Configuratie menu!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22 #: LYMessages.c:544 msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!" msgstr "De schermhoogte moet ten minste 22 regels zijn voor het Configuratie menu!" #: LYMessages.c:546 msgid "That key requires Advanced User mode." msgstr "Die toetsaanslag werkt enkel in Expert Gebruiker-modus." #: LYMessages.c:547 #, c-format msgid "Content-type: %s" msgstr "Inhoud-type: %s" #: LYMessages.c:548 msgid "Command: " msgstr "Commando: " #: LYMessages.c:549 msgid " Version " msgstr "Versie " #: LYMessages.c:550 msgid " first." msgstr " als eerste poging." #: LYMessages.c:551 msgid ", guessing..." msgstr ", gok ik..." #: LYMessages.c:552 msgid "Permissions for " msgstr "Permissies voor " #: LYMessages.c:553 msgid "Select " msgstr "Selecteer " #: LYMessages.c:554 msgid "capital letter" msgstr "hoofdletter" #: LYMessages.c:555 msgid " of option line," msgstr " van optieregel," #: LYMessages.c:556 msgid " to save," msgstr " om op te slaan," #: LYMessages.c:557 msgid " to " msgstr " aan " #: LYMessages.c:558 msgid " or " msgstr " of " #: LYMessages.c:559 msgid " index" msgstr " index" #: LYMessages.c:560 msgid " to return to Lynx." msgstr " om terug te keren naar Lynx." #: LYMessages.c:561 msgid "Accept Changes" msgstr "Accepteer Wijzigingen" #: LYMessages.c:562 msgid "Reset Changes" msgstr "Maak Wijzigingen Ongedaan" #: LYMessages.c:563 msgid "Left Arrow cancels changes" msgstr "Pijltje links annuleert wijzigingen" #: LYMessages.c:564 msgid "Save options to disk" msgstr "Opties op schijf opslaan" #: LYMessages.c:565 msgid "Hit RETURN to accept entered data." msgstr "Druk op om ingevoerde gegevens te accepteren." #. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT #: LYMessages.c:567 msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default." msgstr "Druk op om de gegevens te accepteren. Wis data om te herstellen." #: LYMessages.c:568 msgid "Value accepted!" msgstr "Waarde geaccepteerd!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X #: LYMessages.c:570 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!" msgstr "Waarde geaccepteerd! -- LET OP: Lynx is geconfigureerd voor X Windows!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX #: LYMessages.c:572 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!" msgstr "Waarde geaccepteerd! -- LET OP: Lynx is NIET geconfigureerd voor X Windows!" #: LYMessages.c:573 msgid "You are not allowed to change which editor to use!" msgstr "U mag niet opgeven welke editor u wilt gebruiken!" #: LYMessages.c:574 msgid "Failed to set DISPLAY variable!" msgstr "DISPLAY variabele zetten is mislukt!" #: LYMessages.c:575 msgid "Failed to clear DISPLAY variable!" msgstr "DISPLAY variabele wissen is mislukt!" #. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED #: LYMessages.c:577 msgid "You are not allowed to change the bookmark file!" msgstr "U mag het bladwijzerbestand niet veranderen!" #: LYMessages.c:578 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Terminal ondersteunt geen kleur" #: LYMessages.c:579 #, c-format msgid "Your '%s' terminal does not support color." msgstr "Uw '%s' terminal ondersteunt geen kleur." #: LYMessages.c:580 msgid "Access to dot files is disabled!" msgstr "Toegang tot punt-bestanden is uitgezet!" #. #define UA_NO_LYNX_WARNING #: LYMessages.c:582 msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\"" msgstr "User-Agent waarde bevat geen \"Lynx\" of \"L_y_n_x\"" #. #define UA_PLEASE_USE_LYNX #: LYMessages.c:584 msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!" msgstr "Gebruik \"L_y_n_x\" of \"Lynx\" in User-Agent, anders lijkt het op opzettelijk bedrog." #. #define UA_CHANGE_DISABLED #: LYMessages.c:586 msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!" msgstr "Wijzigen van de User-Agent waarde is uitgezet!" #. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED #: LYMessages.c:588 msgid "You are not allowed to change this setting." msgstr "U mag deze instelling niet wijzigen." #: LYMessages.c:589 msgid "Saving Options..." msgstr "Bezig met opslaan van Opties..." #: LYMessages.c:590 msgid "Options saved!" msgstr "Opties opgeslagen!" #: LYMessages.c:591 msgid "Unable to save Options!" msgstr "Kan Opties niet opslaan!" #: LYMessages.c:592 msgid " 'r' to return to Lynx " msgstr " 'r' om terug te keren naar Lynx " #: LYMessages.c:593 msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx " msgstr " '>' om op te slaan, of 'r' om terug te keren naar Lynx " #. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT #: LYMessages.c:595 msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept." msgstr "Druk op een toets om de waarde te veranderen; om te accepteren." #: LYMessages.c:596 msgid "Error uncompressing temporary file!" msgstr "Fout bij decomprimeren van tijdelijk bestand!" #: LYMessages.c:597 msgid "Unsupported URL scheme!" msgstr "Niet ondersteunde URL methode!" #: LYMessages.c:598 msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now." msgstr "Niet ondersteunde data: URL! Gebruik SHOWINFO, voor zolang als dat nodig is." #: LYMessages.c:599 msgid "Redirection limit of 10 URL's reached." msgstr "Doorverwijzing-limiet van 10 URL's bereikt." #: LYMessages.c:600 msgid "Illegal redirection URL received from server!" msgstr "Ongeldige doorverwijzing-URL ontvangen van server!" #. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION #: LYMessages.c:602 #, c-format msgid "Server asked for %d redirection of POST content to" msgstr "Server vroeg om %d doorverwijzing van POST inhoud naar" #: LYMessages.c:603 msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel " msgstr "P)-doorgaan, gebruik G)ET of C)-annuleer " #: LYMessages.c:604 msgid "P)roceed, or C)ancel " msgstr "P)-doorgaan, of C)-annuleren " #. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT #: LYMessages.c:606 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel" msgstr "Doorverwezen POST inhoud. P)-ga door, bekijk U)RL, gebruik G)ET of C)-annuleer\"" #. #define ADVANCED_POST_REDIRECT #: LYMessages.c:608 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel" msgstr "Doorverwezen POST inhoud. P)-ga door, bekijk U)RL, of C)-annuleer" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION #: LYMessages.c:610 msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?" msgstr "Document van Formulier met POST inhoud. Opnieuw verzenden?" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO #: LYMessages.c:612 #, c-format msgid "Resubmit POST content to %s ?" msgstr "Opnieuw POST inhoud naar %s verzenden ?" #. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD #: LYMessages.c:614 #, c-format msgid "List from document with POST data. Reload %s ?" msgstr "Lijst van document met POST informatie. Opnieuw %s laden ?" #. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD #: LYMessages.c:616 msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Document met POST actie, HEAD wordt mogelijk niet begrepen. Doorgaan?" #. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD #: LYMessages.c:618 msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Formulier verzend actie is POST, HEAD wordt mogelijk niet begrepen. Doorgaan?" #: LYMessages.c:619 msgid "Proceed without a username and password?" msgstr "Doorgaan zonder gebruikersnaam en wachtwoord?" #: LYMessages.c:620 #, c-format msgid "Proceed (%s)?" msgstr "Doorgaan (%s)?" #: LYMessages.c:621 msgid "Cannot POST to this host." msgstr "Kan niet `POST'en naar deze host." #: LYMessages.c:622 msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!" msgstr "POST wordt niet ondersteund voor deze URL - POST informatie worden genegeerd!" #: LYMessages.c:623 msgid "Discarding POST data..." msgstr "POST informatie worden weggegooid..." #: LYMessages.c:624 msgid "Document will not be reloaded!" msgstr "Document zal niet opnieuw geladen worden!" #: LYMessages.c:625 msgid "Location: " msgstr "Locatie: " #: LYMessages.c:626 #, c-format msgid "'%s' not found!" msgstr "'%s' niet gevonden!" #: LYMessages.c:627 msgid "Default Bookmark File" msgstr "Standaard Bladwijzer Bestand" #: LYMessages.c:628 msgid "Screen too small! (8x35 min)" msgstr "Scherm te klein! (minimaal 8x35)" #: LYMessages.c:629 msgid "Select destination or ^G to Cancel: " msgstr "Selecteer bestemming of ^G om te annuleren: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT #: LYMessages.c:631 msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: " msgstr "Selecteer subbladwijzer, '=' voor menu, of ^G om te annuleren: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELF #: LYMessages.c:633 msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "Reproduceer L)ink in dit bladwijzer bestand of C)-annuleer? (l,c): " #: LYMessages.c:634 msgid "Multiple bookmark support is not available." msgstr "Meervoudige bladwijzer ondersteuning is niet beschikbaar." #: LYMessages.c:635 #, c-format msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)" msgstr " Selecteer Bladwijzer (scherm %d van de %d)" #: LYMessages.c:636 msgid " Select Bookmark" msgstr " Selecteer Bladwijzer" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK #: LYMessages.c:638 #, c-format msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)" msgstr "Bezig met wijzigen van Bladwijzer OMSCHRIJVING en BESTANDSPAD (%d van 2)" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD #: LYMessages.c:640 msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH" msgstr " Wijzigen van Bladwijzer OMSCHRIJVING en BESTANDSPAD" #: LYMessages.c:641 msgid "Letter: " msgstr "Letter: " #. #define USE_PATH_OFF_HOME #: LYMessages.c:644 msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!" msgstr "Gebruik een bestandspad vanuit uw login map in SHELL syntaxis!" #: LYMessages.c:646 msgid "Use a filepath off your home directory!" msgstr "Gebruik een bestandspad vanuit uw thuismap!" #. #define MAXLINKS_REACHED #: LYMessages.c:649 msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling." msgstr "Teveel links per pagina! Blader per halve-pagina of twee-regelig." #. #define MAXHIST_REACHED #: LYMessages.c:651 msgid "History List maximum reached! Document not pushed." msgstr "Maximum van Historie Lijst bereikt! Document niet toegevoegd." #: LYMessages.c:652 msgid "No previously visited links available!" msgstr "Geen voorgaande bezochte links beschikbaar!" #: LYMessages.c:653 msgid "Memory exhausted! Program aborted!" msgstr "Geen geheugen meer beschikbaar! Programma afgebroken!" #: LYMessages.c:654 msgid "Memory exhausted! Aborting..." msgstr "Geen geheugen meer beschikbaar! Bezig met afbreken..." #: LYMessages.c:655 msgid "Directory/File Manager not available" msgstr "Map/Bestandsbeheer niet beschikbaar" #: LYMessages.c:656 msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL." msgstr "HREF in `BASIS' element is niet een absolute URL." #: LYMessages.c:657 msgid "Location URL is not absolute." msgstr "Locatie URL is niet absoluut." #: LYMessages.c:658 msgid "Refresh URL is not absolute." msgstr "Verversings URL is niet absoluut." #. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO #: LYMessages.c:660 msgid "" "You are sending a message with body to:\n" " " msgstr "" "U zendt een bericht met inhoud naar:\n" " " #: LYMessages.c:661 msgid "" "You are sending a comment to:\n" " " msgstr "" "U zendt commentaar naar:\n" " " #: LYMessages.c:662 msgid "" "\n" " With copy to:\n" " " msgstr "" "\n" " Met kopie naar:\n" " " #: LYMessages.c:663 msgid "" "\n" " With copies to:\n" " " msgstr "" "\n" " Met kopieën naar:\n" " " #. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND #: LYMessages.c:665 msgid "\n\nUse Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n" msgstr "\n\nGebruik Ctrl-G om te annuleren als u het bericht niet wilt verzenden\n" #. #define ENTER_NAME_OR_BLANK #: LYMessages.c:667 msgid "\n Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n" msgstr "\n Voer uw naam in, of laat het leeg om anoniem te blijven\n" #. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER #: LYMessages.c:669 msgid "\n Please enter a mail address or some other\n" msgstr "\n Vul een email adres in of een andere\n" #. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE #: LYMessages.c:671 msgid " means to contact you, if you desire a response.\n" msgstr " manier om u te bereiken, als u antwoord wenst te ontvangen.\n" #: LYMessages.c:672 msgid "\n Please enter a subject line.\n" msgstr "\n Vul een onderwerp in.\n" #. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC #: LYMessages.c:674 msgid "\n Enter a mail address for a CC of your message.\n" msgstr "\nVoer een email adres in om een kopie van het bericht naar toe te sturen.\n" #: LYMessages.c:675 msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n" msgstr " (Laat leeg indien u geen kopie wilt.)\n" #: LYMessages.c:676 msgid "\n Please review the message body:\n\n" msgstr "\n Herzie de inhoud van het bericht s.v.p.:\n\n" #: LYMessages.c:677 msgid "\nPress RETURN to continue: " msgstr "\nDruk op om door te gaan: " #: LYMessages.c:678 msgid "\nPress RETURN to clean up: " msgstr "\nDruk op om op te ruimen: " #: LYMessages.c:679 msgid " Use Control-U to erase the default.\n" msgstr " Gebruik Control-U om de standaard te wissen.\n" #: LYMessages.c:680 msgid "\n Please enter your message below." msgstr "\n Schrijf uw bericht hieronder." #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A #: LYMessages.c:682 src/LYNews.c:388 msgid "\n When you are done, press enter and put a single period (.)" msgstr "\n Indien u klaar bent, druk dan op en plaats een enkele punt (.)" #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B #: LYMessages.c:684 src/LYNews.c:389 msgid "\n on a line and press enter again." msgstr "\n op een regel en druk dan wederom op ." #. Cookies messages #. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION #: LYMessages.c:688 #, c-format msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)" msgstr "%s koekje: %.*s=%.*s Toestaan? J)a, N)ee, A)ltijd, V)-nooit" #. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION #: LYMessages.c:690 #, c-format msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?" msgstr "Accepteer ongeldig koekjesdomein=%s voor '%s'?" #. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION #: LYMessages.c:692 #, c-format msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?" msgstr "Accepteer ongeldig koekjespad=%s als een prefix voor '%s'?" #: LYMessages.c:693 msgid "Allowing this cookie." msgstr "Dit koekje wordt toegelaten." #: LYMessages.c:694 msgid "Rejecting this cookie." msgstr "Dit koekje wordt niet toegelaten." #: LYMessages.c:695 msgid "The Cookie Jar is empty." msgstr "De Koekjes Trommel is leeg." #. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE #: LYMessages.c:697 msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains," msgstr "Activeer de links om koekjes over hun houdbaarheidsdatum heen te helpen," #: LYMessages.c:698 msgid "or to change a domain's 'allow' setting." msgstr "of om de 'toelaatbaarheids' instelling van een domein te wijzigen." #: LYMessages.c:699 msgid "(Cookies never allowed.)" msgstr "(Koekjes nooit toegestaan.)" #: LYMessages.c:700 msgid "(Cookies always allowed.)" msgstr "(Koekjes altijd toegestaan.)" #: LYMessages.c:701 msgid "(Cookies allowed via prompt.)" msgstr "(Koekjes toegestaan met prompt.)" #: LYMessages.c:702 msgid "(Persistent Cookies.)" msgstr "(Persistente Koekjes.)" #: LYMessages.c:703 msgid "(No title.)" msgstr "(Geen titel.)" #: LYMessages.c:704 msgid "(No name.)" msgstr "(Geen naam.)" #: LYMessages.c:705 msgid "(No value.)" msgstr "(Geen waarde.)" #: LYMessages.c:706 msgid "None" msgstr "Geen" #: LYMessages.c:707 msgid "(End of session.)" msgstr "(Einde sessie.)" #: LYMessages.c:708 msgid "Delete this cookie?" msgstr "Verwijder dit koekje?" #: LYMessages.c:709 msgid "The cookie has been eaten!" msgstr "Dit koekje is opgegeten!" #: LYMessages.c:710 msgid "Delete this empty domain?" msgstr "Verwijder dit lege domein?" #: LYMessages.c:711 msgid "The domain has been eaten!" msgstr "Dit domein is opgegeten!" #. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:713 msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "D)omein wissen; zet toelaten op A)ltijd/P)rompt/V)-nooit; of C)-annuleren? " #. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:715 msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "D)omein wissen, zet toestaan A)ltijd/P)rompt/V)-nooit, of C)-annuleren? " #: LYMessages.c:716 msgid "All cookies in the domain have been eaten!" msgstr "Alle koekjes in het domein zijn opgegeten!" #: LYMessages.c:717 #, c-format msgid "'A'lways allowing from domain '%s'." msgstr "'A'ltijd toelaten van domein '%s'." #: LYMessages.c:718 #, c-format msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'." msgstr "nooit (V) toelaten van domein '%s'." #: LYMessages.c:719 #, c-format msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'." msgstr "'P'rompt voor toestaan van domein '%s'." #: LYMessages.c:720 msgid "Delete all cookies in this domain?" msgstr "Verwijder alle koekjes in dit domein?" #: LYMessages.c:721 msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!" msgstr "Alle koekjes in de trommel zijn opgegeten!" #: LYMessages.c:723 msgid "Port 19 not permitted in URLs." msgstr "Poort 19 is niet toegestaan in URL's." #: LYMessages.c:724 msgid "Port 25 not permitted in URLs." msgstr "Poort 25 is niet toegestaan in URL's." #: LYMessages.c:725 #, c-format msgid "Port %lu not permitted in URLs." msgstr "Poort %lu niet toegestaan in URL's." #: LYMessages.c:726 msgid "URL has a bad port field." msgstr "URL heeft een foutief poort-veld." #: LYMessages.c:727 msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded." msgstr "Maximale nest-diepte van HTML elementen overschreden." #: LYMessages.c:728 msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots." msgstr "Foutieve gedeeltelijke referentie! Voorafgaande puntjes worden weggelaten." #: LYMessages.c:729 msgid "Trace Log open failed. Trace off!" msgstr "Kan Traceer logbestand niet openen. Traceren uitgezet!" #: LYMessages.c:730 msgid "Lynx Trace Log" msgstr "Lynx Traceer Logbestand" #: LYMessages.c:731 msgid "No trace log has been started for this session." msgstr "Er is geen traceer logbestand gestart voor deze sessie." #. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED #: LYMessages.c:733 msgid "The maximum temporary file count has been reached!" msgstr "Het maximale aantal tijdelijke bestanden is bereikt!" #. #define FORM_VALUE_TOO_LONG #: LYMessages.c:735 msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail." msgstr "Waarde in form veld overschrijdt lengte van de buffer! Staart wordt afgeknipt." #. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD #: LYMessages.c:737 msgid "Modified tail combined with head of form field value." msgstr "Veranderde staart samengevoegd met kop van waarde uit form veld." #. HTFile.c #: LYMessages.c:740 msgid "Directory" msgstr "Map" #: LYMessages.c:741 msgid "Directory browsing is not allowed." msgstr "Bladeren door mappen is niet toegestaan." #: LYMessages.c:742 msgid "Selective access is not enabled for this directory" msgstr "Selectieve toegang is niet aangezet voor deze map" #: LYMessages.c:743 msgid "Multiformat: directory scan failed." msgstr "Multiformat: doorzoeken van map mislukt." #: LYMessages.c:744 msgid "This directory is not readable." msgstr "Deze map is niet leesbaar." #: LYMessages.c:745 msgid "Can't access requested file." msgstr "Geen toegang tot opgevraagd bestand." #: LYMessages.c:746 msgid "Could not find suitable representation for transmission." msgstr "Kan geen passende representatie vinden voor overdracht." #: LYMessages.c:747 msgid "Could not open file for decompression!" msgstr "Kan bestand niet openen voor decompressie!" #: LYMessages.c:748 msgid "Files:" msgstr "Bestanden:" #: LYMessages.c:749 msgid "Subdirectories:" msgstr "Submappen:" #: LYMessages.c:750 msgid " directory" msgstr " map" #: LYMessages.c:751 msgid "Up to " msgstr "Terug naar " #: LYMessages.c:752 msgid "Current directory is " msgstr "Huidige map is " #. HTGopher.c #: LYMessages.c:755 msgid "No response from server!" msgstr "Geen reactie van die server!" #: LYMessages.c:756 msgid "CSO index" msgstr "CSO index" #: LYMessages.c:757 msgid "\nThis is a searchable index of a CSO database.\n" msgstr "\nDit is een doorzoekbare index van een CSO database.\n" #: LYMessages.c:758 msgid "CSO Search Results" msgstr "CSO Zoek Resultaten" #: LYMessages.c:759 #, c-format msgid "Seek fail on %s\n" msgstr "Zoekopdracht mislukt op %s\n" #: LYMessages.c:760 msgid "\nPress the 's' key and enter search keywords.\n" msgstr "\nDruk op de 's'toets en voer zoektermen in.\n" #: LYMessages.c:761 msgid "\nThis is a searchable Gopher index.\n" msgstr "\nDit is een doorzoekbare Gopher index.\n" #: LYMessages.c:762 msgid "Gopher index" msgstr "Gopher index" #: LYMessages.c:763 msgid "Gopher Menu" msgstr "Gopher Menu" #: LYMessages.c:764 msgid " Search Results" msgstr " Zoek Resultaten" #: LYMessages.c:765 msgid "Sending CSO/PH request." msgstr "Bezig met verzenden van CSO/PH verzoek." #: LYMessages.c:766 msgid "Sending Gopher request." msgstr "Bezig met verzenden van Gopher verzoek." #: LYMessages.c:767 msgid "CSO/PH request sent; waiting for response." msgstr "CSO/PH verzoek verzonden; wacht op antwoord." #: LYMessages.c:768 msgid "Gopher request sent; waiting for response." msgstr "Gopher verzoek verzonden; wacht op antwoord." #: LYMessages.c:769 msgid "\nPlease enter search keywords.\n" msgstr "\nVoer zoektermen in.\n" #: LYMessages.c:770 msgid "\nThe keywords that you enter will allow you to search on a" msgstr "\nDe zoektermen die u opgeeft maken het mogelijk te zoeken op" #: LYMessages.c:771 msgid " person's name in the database.\n" msgstr " een persoonsnaam in de database.\n" #. HTNews.c #: LYMessages.c:774 msgid "Connection closed ???" msgstr "Verbinding gesloten ???" #: LYMessages.c:775 msgid "Cannot open temporary file for news POST." msgstr "Kan tijdelijk bestand niet openen voor nieuws POST." #: LYMessages.c:776 msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL." msgstr "Dit programma heeft geen ondersteuning voor nieuwsberichten versturen met SSL." #. HTStyle.c #: LYMessages.c:779 #, c-format msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n" msgstr "Stijl %d `%s' SGML:%s. Lettertype %s %.1f punts.\n" #: LYMessages.c:780 #, c-format msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n" msgstr " Inspringen: eerste=%.0f overigen=%.0f, hoogte=%.1f omschr=%.1f\n" #: LYMessages.c:781 #, c-format msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n" msgstr " Uitlijnen=%d, %d tabs. (%.0f voor, %.0f na)\n" #: LYMessages.c:782 #, c-format msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n" msgstr " Tab soort=%d op %.0f\n" #. HTTP.c #: LYMessages.c:785 msgid "Can't proceed without a username and password." msgstr "Kan niet verder zonder gebruikersnaam en wachtwoord." #: LYMessages.c:786 msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Herhalen gaat niet zonder authorisatie! Vraag beheerder van de webserver." #: LYMessages.c:787 msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Herhalen gaat niet met proxy authorisatie! Vraag beheerder van de webserver." #: LYMessages.c:788 msgid "Retrying with proxy authorization information." msgstr "Bezig opnieuw te proberen met proxy authorisatie informatie." #. HTWAIS.c #: LYMessages.c:791 msgid "HTWAIS: Return message too large." msgstr "HTWAIS: Terugkeer-bericht te groot." #: LYMessages.c:792 msgid "Enter WAIS query: " msgstr "Voer een WAIS verzoek in: " #. Miscellaneous status #: LYMessages.c:795 msgid "Retrying as HTTP0 request." msgstr "Bezig opnieuw te proberen als HTTP0 verzoek." #: LYMessages.c:796 #, c-format msgid "Transferred %d bytes" msgstr "%d bytes overgezet" #: LYMessages.c:797 msgid "Data transfer complete" msgstr "Gegevensoverdracht voltooid" #: LYMessages.c:798 #, c-format msgid "Error processing line %d of %s\n" msgstr "Fout bij behandeling van regel %d van %s\n" #. Lynx internal page titles #: LYMessages.c:801 msgid "Address List Page" msgstr "Adreslijst Pagina" #: LYMessages.c:802 msgid "Bookmark file" msgstr "Bladwijzer bestand" #: LYMessages.c:803 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Instellingen" #: LYMessages.c:804 msgid "Cookie Jar" msgstr "Koekjes Trommel" #: LYMessages.c:805 msgid "Current Key Map" msgstr "Huidige Toetsenbord Mapping" #: LYMessages.c:806 msgid "File Management Options" msgstr "Bestandsbeheer Opties" #: LYMessages.c:807 msgid "Download Options" msgstr "Download Opties" #: LYMessages.c:808 msgid "History Page" msgstr "Historie Pagina" #: LYMessages.c:809 msgid "List Page" msgstr "Lijst Pagina" #: LYMessages.c:810 msgid "Lynx.cfg Information" msgstr "Lynx.cfg Informatie" #: LYMessages.c:811 msgid "Converted Mosaic Hotlist" msgstr "Geconverteerde Mosaic Hotlist" #: LYMessages.c:812 msgid "Options Menu" msgstr "Opties Menu" #: LYMessages.c:813 msgid "File Permission Options" msgstr "Bestands Permissie Opties" #: LYMessages.c:814 msgid "Printing Options" msgstr "Afdruk Opties" #: LYMessages.c:815 msgid "Information about the current document" msgstr "Informatie over het huidige document" #: LYMessages.c:816 msgid "Your recent statusline messages" msgstr "De meest recente berichten in de statusregel" #: LYMessages.c:817 msgid "Upload Options" msgstr "Upload Opties" #: LYMessages.c:818 msgid "Visited Links Page" msgstr "Bezochte Links Pagina" #. CONFIG_DEF_TITLE subtitles #: LYMessages.c:821 msgid "See also" msgstr "Zie ook" #: LYMessages.c:822 msgid "your" msgstr "uw" #: LYMessages.c:823 msgid "for runtime options" msgstr "voor uitvoer opties" #: LYMessages.c:824 msgid "compile time options" msgstr "compile opties" #: LYMessages.c:825 msgid "latest release" msgstr "laatste versie" #: LYMessages.c:826 msgid "development version" msgstr "ontwikkelversie" #. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE #: LYMessages.c:828 msgid "" "The following data were derived during the automatic configuration/build\n" "process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n" "of this page." msgstr "" "De volgende gegevens zijn afgeleid uit het automatische configuratie proces\n" "van deze kopie van Lynx. Gelieve een kopie van deze pagina in te voegen bij\n" "het rapporteren van een bug." #. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H #: LYMessages.c:832 msgid "" "The following data were used as automatically-configured compile-time\n" "definitions when this copy of Lynx was built." msgstr "" "De volgende gegevens zijn gebruikt als automatisch geconfigureerde\n" "definities die bij het compileren gebruikt zijn, toen deze kopie van Lynx\n" "werd gemaakt." #. #define DIRED_NOVICELINE #: LYMessages.c:837 msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n" msgstr "C)reëer D)ownload E)dit F)-volledig menu M)-wijzig R)-wis T)-vink U)pload\n" #: LYMessages.c:838 msgid "Failed to obtain status of current link!" msgstr "Kan status van de huidige link niet verkrijgen!" #. #define INVALID_PERMIT_URL #: LYMessages.c:841 msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!" msgstr "Speciale URL alleen geldig vanuit huidige Bestands Permissie menu!" #: LYMessages.c:845 msgid "External support is currently disabled." msgstr "Externe ondersteuning is momenteel uitgezet." #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:647 #, c-format msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':" msgstr "Gebruikersnaam voor '%s' op %s '%s%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:914 msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme" msgstr "Dit programma weet niet hoe proxy authorisatie informatie te maken voor schema" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:989 msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme" msgstr "Dit programma weet niet hoe authorisatie informatie te maken voor schema" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1097 #, c-format msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'" msgstr "Foutieve kop '%s%s%s%s%s'" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1201 msgid "Proxy authorization required -- retrying" msgstr "Proxy authorisatie vereisd -- ik probeer op nieuw" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1260 msgid "Access without authorization denied -- retrying" msgstr "Toegang zonder authorisatie geweigerd -- ik probeer op nieuw" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:687 msgid "Access forbidden by rule" msgstr "Toegang verboden volgens regel" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:789 msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?" msgstr "Document met POST inhoud niet gevonden in cache. Nog eens verzenden?" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1023 msgid "Loading incomplete." msgstr "Laden niet voltooid." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1053 msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n" msgstr "**** HTAccess: socket of bestandsnummer teruggegeven door verouderde laadroutine!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1055 msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@sig.net!\n" msgstr "**** HTAccess: Interne software fout. Email s.v.p. lynx-dev@sig.net!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1056 #, c-format msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n" msgstr "**** HTAccess: Geretourneerde status was: %d\n" #. #. * hack: if we fail in HTAccess.c #. * avoid duplicating URL, oh. #. #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1062 src/LYMainLoop.c:7399 msgid "Can't Access" msgstr "Kan geen toegang krijgen" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1070 msgid "Unable to access document." msgstr "Kan geen toegang krijgen tot document." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:785 #, c-format msgid "Enter password for user %s@%s:" msgstr "Voer wachtwoord in voor gebruiker %s@%s:" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:813 msgid "Unable to connect to FTP host." msgstr "Kan niet verbinden met FTP host." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1073 msgid "close master socket" msgstr "sluit hoofdsocket af" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1113 msgid "socket for master socket" msgstr "socket voor hoofdsocket" #. #. ** It's a symbolic link, does the user care about #. ** knowing if it is symbolic? I think so since #. ** it might be a directory. #. #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1562 #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2193 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolische Koppeling" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2546 msgid "Receiving FTP directory." msgstr "Bezig met ophalen van FTP bestandenoverzicht." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2682 #, c-format msgid "Transferred %d bytes (%5d)" msgstr "%d bytes overgezet (%5d)" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2953 msgid "connect for data" msgstr "verbinden voor datastroom" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3556 msgid "Receiving FTP file." msgstr "Bezig met ophalen van FTP bestand." #. lines counter #: WWW/Library/Implementation/HTFile.c:1707 msgid "Reading directory..." msgstr "Bezig met lezen van bestandenoverzicht..." #: WWW/Library/Implementation/HTFile.c:1789 msgid "OK" msgstr "OK" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:275 msgid "Could not set up finger connection." msgstr "Kan finger-verbinding niet voorbereiden." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:320 msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)" msgstr "Kan gegevens niet laden (geen site-naam in finger URL)" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:328 msgid "Invalid port number - will only use port 79!" msgstr "Ongeldig poortnummer - zal enkel poort 79 gebruiken!" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:396 msgid "Could not access finger host." msgstr "Kan finger host niet bereiken." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:407 msgid "No response from finger server." msgstr "Geen antwoord van finger server." #: WWW/Library/Implementation/HTGopher.c:1727 msgid "Unable to access document!" msgstr "Geen toegang tot document!" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:366 #, c-format msgid "Username for news host '%s':" msgstr "Gebruikersnaam voor nieuws host '%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:420 msgid "Change username?" msgstr "Wijzig gebruikersnaam?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:424 msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:451 #, c-format msgid "Password for news host '%s':" msgstr "Wachtwoord voor nieuws host '%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:535 msgid "Change password?" msgstr "Wijzig wachtwoord?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1704 #, c-format msgid "No matches for: %s" msgstr "Geen overeenkomsten voor: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1756 msgid "\nNo articles in this group.\n" msgstr "\nGeen artikelen gevonden in deze groep.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1769 msgid "\nNo articles in this range.\n" msgstr "\nGeen artikelen in dit bereik.\n" #. #. ** Set window title. #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1782 #, c-format msgid "%s, Articles %d-%d" msgstr "%s, Artikelen %d-%d" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1804 msgid "Earlier articles" msgstr "Vroegere artikelen" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1817 #, c-format msgid "\nThere are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n\n" msgstr "\nEr zijn momenteel ongeveer %d artikelen beschikbaar in %s, met volgende ID-nr's:\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1877 msgid "All available articles in " msgstr "Alle beschikbare artikelen in " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2093 msgid "Later articles" msgstr "Latere artikelen" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2117 msgid "Post to " msgstr "Posten naar " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2297 msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs." msgstr "Dit programma ondersteunt geen SNEWS URL's." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2504 msgid "No target for raw text!" msgstr "Geen bestemming voor ruwe tekst!" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2534 msgid "Connecting to NewsHost ..." msgstr "Bezig met verbinden naar NieuwsHost ..." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2568 #, c-format msgid "Could not access %s." msgstr "Geen toegang tot %s." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2620 #, c-format msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s" msgstr "Kan nieuws informatie niet lezen. Nieuws host %.20s antwoordde: %.200s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2624 #, c-format msgid "Can't read news info, empty response from host %s" msgstr "Kan nieuws informatie niet lezen, loos antwoord van host %s" #. #. ** List available newsgroups. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2828 msgid "Reading list of available newsgroups." msgstr "Bezig met lijst lezen van beschikbare nieuwsgroepen." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2850 msgid "Reading list of articles in newsgroup." msgstr "Bezig met lijst lezen van artikelen in nieuwsgroep." #. #. ** Get an article from a news group. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2856 msgid "Reading news article." msgstr "Bezig met lezen van nieuws-artikel." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2886 msgid "Sorry, could not load requested news." msgstr "Sorry, kan het opgevraagde nieuws niet laden." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1232 msgid "Address has invalid port" msgstr "Adres heeft ongeldige poort" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1333 msgid "Address length looks invalid" msgstr "Adres-lengte ziet er verkeerd uit" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1491 #, c-format msgid "Looking up %s." msgstr "Bezig met opzoeken van %s." #. Not HTProgress, so warning won't be overwritten #. * immediately; but not HTAlert, because typically #. * there will be other alerts from the callers. - kw #. #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1501 #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:99 #, c-format msgid "Invalid hostname %s" msgstr "Ongeldige computernaam %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1504 #, c-format msgid "Unable to locate remote host %s." msgstr "Niet in staat om computer %s te vinden." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1514 #, c-format msgid "Making %s connection to %s." msgstr "Bezig met %s verbinding te maken naar %s." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1524 msgid "socket failed." msgstr "socket mislukt." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1543 msgid "Could not make connection non-blocking." msgstr "Het is mislukt de verbinding niet-blokkerend maken." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1604 msgid "Connection failed for 180,000 tries." msgstr "Verbinden mislukt na 180,000 (!) pogingen." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1776 msgid "Could not restore socket to blocking." msgstr "Kon socket niet naar blokkerende modus herstellen." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1838 msgid "Socket read failed for 180,000 tries." msgstr "Lezen uit socket mislukt na 180,000 (!) pogingen." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:343 msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs." msgstr "Dit programma ondersteunt geen HTTPS URL's." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:367 msgid "Unable to connect to remote host." msgstr "Niet in staat om met de andere computer te verbinden." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:800 msgid "Sending HTTP request." msgstr "Bezig met zenden van HTTP verzoek." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:833 msgid "Unexpected network write error; connection aborted." msgstr "Onverwachte fout bij schrijven naar netwerk: verbinding verbroken." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:839 msgid "HTTP request sent; waiting for response." msgstr "HTTP verzoek verzonden; wacht op antwoord." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:903 msgid "Unexpected network read error; connection aborted." msgstr "Onverwachte fout bij lezen uit netwerk; verbinding verbroken." #. #. ** HTTP/1.1 Informational statuses. #. ** 100 Continue. #. ** 101 Switching Protocols. #. ** > 101 is unknown. #. ** We should never get these, and they have only #. ** the status line and possibly other headers, #. ** so we'll deal with them by showing the full #. ** header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1100 msgid "Got unexpected Informational Status." msgstr "Onverwachte informatieve status ontvangen." #. #. * Reset Content. The server has fulfilled the #. * request but nothing is returned and we should #. * reset any form content. We'll instruct the #. * user to do that, and restore the current #. * document. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1135 msgid "Request fulfilled. Reset Content." msgstr "Verzoek volbracht. Herstel inhoud." #. Not Modified #. #. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, #. * so this status is inappropriate. We'll deal #. * with it by showing the full header to the user #. * as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1225 msgid "Got unexpected 304 Not Modified status." msgstr "Kreeg een onverwachte 304 Niet Gewijzigd statusmelding." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1294 msgid "Redirection of POST content requires user approval." msgstr "Doorverwijzing van POST inhoud vereist toestemming van de gebruiker." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1337 msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n" msgstr "Heb POST inhoud. Permanente doorverwijzing wordt behandeld als een tijdelijke.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1561 msgid "Got redirection with a bad Location header." msgstr "Doorverwijzing met een foutieve Locatie-kop ontvangen." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1660 msgid "Got redirection with no Location header." msgstr "Doorverwijzing zonder Locatie-kop ontvangen." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1715 msgid "Retrying with access authorization information." msgstr "Bezig opnieuw te proberen met informatie over toegangs-authorisatie." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1720 msgid "Show the 401 message body?" msgstr "Inhoud van het 401 bericht laten zien?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1765 msgid "Show the 407 message body?" msgstr "Inhoud van het 407 bericht laten zien?" #. #. ** Bad or unknown server_status number. #. ** Take a chance and hope there is #. ** something to display. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1870 msgid "Unknown status reply from server!" msgstr "Onbekend status-antwoord van server!" #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:97 #, c-format msgid "remote %s session:" msgstr "sessie %s op andere computer:" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:164 msgid "Could not connect to WAIS server." msgstr "Kan verbinding met WAIS server niet tot stand brengen." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:173 msgid "Could not open WAIS connection for reading." msgstr "Kan WAIS verbinding voor lezen niet tot stand brengen." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:197 msgid "Diagnostic code is " msgstr "Diagnostisch code is " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:469 msgid "Index " msgstr "Inhoud " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:473 #, c-format msgid " contains the following %d item%s relevant to \"" msgstr " bevat de volgende %d item%s relevant voor \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:481 msgid "The first figure after each entry is its relative score, " msgstr "Het eerste cijfer achter elke ingang is zijn relatieve score, " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:482 msgid "the second is the number of lines in the item." msgstr "het tweede is het aantal regels in het item." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:523 msgid " (bad file name)" msgstr " (foutieve bestandsnaam)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:545 msgid "(bad doc id)" msgstr "(foutief document id-nr.)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:561 msgid "(Short Header record, can't display)" msgstr "(Verkorte Kop structuur, niet toonbaar)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:568 msgid "\nLong Header record, can't display\n" msgstr "\nLange Kop structuur, niet toonbaar\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:575 msgid "\nText record\n" msgstr "\nTekst structuur\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:584 msgid "\nHeadline record, can't display\n" msgstr "\nKopregel structuur, niet toonbaar\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:592 msgid "\nCode record, can't display\n" msgstr "\nCode structuur, niet toonbaar\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:696 msgid "Syntax error in WAIS URL" msgstr "Syntactische fout in WAIS URL" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:768 msgid " (WAIS Index)" msgstr "(WAIS Index)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:775 msgid "WAIS Index: " msgstr "WAIS Index: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:781 msgid "This is a link for searching the " msgstr "Deze link is om te zoeken in de " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:785 msgid " WAIS Index.\n" msgstr " WAIS Index.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:811 msgid "\nEnter the 's'earch command and then specify search words.\n" msgstr "\nVoer het 's'-zoek commando in en specificeer zoektermen.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:832 msgid " (in " msgstr " (in " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:841 msgid "WAIS Search of \"" msgstr "WAIS Doorzoeken naar \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:845 msgid "\" in: " msgstr "\"in: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:860 msgid "HTWAIS: Request too large." msgstr "HTWAIS: Verzoek te groot." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:869 msgid "Searching WAIS database..." msgstr "Bezig met doorzoeken van WAIS database..." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:879 msgid "Search interrupted." msgstr "Zoeken onderbroken." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:929 msgid "Can't convert format of WAIS document" msgstr "Kan opmaak van WAIS document niet converteren" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:973 msgid "HTWAIS: Request too long." msgstr "HTWAIS: Verzoek te lang." #. #. ** Actually do the transaction given by request_message. #. #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:987 msgid "Fetching WAIS document..." msgstr "Bezig met ophalen van WAIS document..." #. display_search_response(target, retrieval_response, #. wais_database, keywords); #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1026 msgid "No text was returned!\n" msgstr "Er is geen tekst geretourneerd!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:285 msgid " NOT GIVEN in source file; " msgstr " NIET OPGEGEVEN in bronbestand; " #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:309 msgid " WAIS source file" msgstr " WAIS bronbestand" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:316 msgid " description" msgstr " omschrijving" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:326 msgid "Access links" msgstr "Toegangs-links" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:343 msgid "Direct access" msgstr "Directe toegang" #. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM * #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:346 msgid " (or via proxy server, if defined)" msgstr " (of via een proxy server, indien opgegeven)" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:360 msgid "Maintainer" msgstr "Beheerder" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:368 msgid "Host" msgstr "Host" #: src/GridText.c:476 msgid "Memory exhausted, display interrupted!" msgstr "Geen geheugen meer beschikbar, beeldweergave onderbroken!" #: src/GridText.c:481 msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!" msgstr "Geen geheugen meer beschikbaar, overdracht zal worden afgebroken!" #: src/GridText.c:3289 msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***" msgstr " *** GEHEUGEN VERMOEID ***" #: src/GridText.c:5499 src/GridText.c:5506 src/LYList.c:260 msgid "unknown field or link" msgstr "onbekend veld of link" #: src/GridText.c:5515 msgid "text entry field" msgstr "tekst invoerveld" #: src/GridText.c:5518 msgid "password entry field" msgstr "wachtwoord invoerveld" #: src/GridText.c:5521 msgid "checkbox" msgstr "aanvinkvakje" #: src/GridText.c:5524 msgid "radio button" msgstr "drukknop" #: src/GridText.c:5527 msgid "submit button" msgstr "verzendknop" #: src/GridText.c:5530 msgid "reset button" msgstr "herstelknop" #: src/GridText.c:5533 msgid "popup menu" msgstr "popup menu" #: src/GridText.c:5536 msgid "hidden form field" msgstr "verborgen form veld" #: src/GridText.c:5539 msgid "text entry area" msgstr "tekst invoergebied" #: src/GridText.c:5542 msgid "range entry field" msgstr "bereik invoerveld" #: src/GridText.c:5545 msgid "file entry field" msgstr "bestandsnaam invoerveld" #: src/GridText.c:5548 msgid "text-submit field" msgstr "tekst-verzendveld" #: src/GridText.c:5551 msgid "image-submit button" msgstr "afbeelding-verzendknop" #: src/GridText.c:5554 msgid "keygen field" msgstr "sleutelaanmaak veld" #: src/GridText.c:5557 msgid "unknown form field" msgstr "onbekend formulier veld" #: src/GridText.c:10490 #, c-format msgid "Submitting %s" msgstr "Bezig met verzenden van %s" #: src/GridText.c:11772 msgid "Editor killed by signal" msgstr "Editor gedood door signaal" #: src/GridText.c:11774 #, c-format msgid "Editor returned with error status, %s" msgstr "Editor gaf een foutstatus terug, %s" #: src/GridText.c:11775 msgid "reason unknown." msgstr "reden onbekend." #: src/HTAlert.c:189 src/HTAlert.c:391 src/LYShowInfo.c:297 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/HTAlert.c:190 src/HTAlert.c:395 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/HTAlert.c:339 #, c-format msgid "Read %s of %s of data" msgstr "%s van %s data gelezen" #: src/HTAlert.c:341 #, c-format msgid "Read %s of data" msgstr "%s gegevens gelezen" #: src/HTAlert.c:343 #, c-format msgid ", %s/sec" msgstr ", %s/s" #: src/HTAlert.c:345 #, c-format msgid " (stalled for %ld sec)" msgstr " (%ld s vastgelopen)" #: src/HTAlert.c:347 #, c-format msgid ", ETA %ld sec" msgstr ", geschatte resterende tijdsduur %ld s" #: src/HTAlert.c:350 src/HTAlert.c:412 msgid " (Press 'z' to abort)" msgstr " (Druk op 'z' om te stoppen)" #: src/HTAlert.c:402 #, c-format msgid "Read %ld of %ld %s of data" msgstr "%ld van %ld %s data gelezen" #: src/HTAlert.c:404 #, c-format msgid "Read %ld %s of data" msgstr "%ld %s data gelezen" #: src/HTAlert.c:407 #, c-format msgid ", %ld %s/sec." msgstr ", %ld %s/s." #: src/HTAlert.c:443 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/HTAlert.c:444 msgid "no" msgstr "nee" #: src/HTML.c:6379 msgid "Description:" msgstr "Omschrijving:" #: src/HTML.c:6384 msgid "(none)" msgstr "(geen)" #: src/HTML.c:6388 msgid "Filepath:" msgstr "Bestandspad:" #: src/HTML.c:6393 msgid "(unknown)" msgstr "(onbekend)" #: src/HTML.c:7829 msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command." msgstr "Document heeft slechts verborgen links. Gebruik het 'l'ijst commando." #: src/LYBookmark.c:157 msgid "" " This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n" " Outdated or invalid links may be removed by using the\n" " remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n" " been remapped by you or your system administrator." msgstr "" " Dit bestand is een HTML representatie van het 'X Mosaic hotlist'\n" " bestand. Verlopen of foutieve links kunnen verwijderd worden met\n" " het 'verwijder bladwijzer', welke doorgaans gekoppeld is aan\n" " de 'R' toets, maar uw systeembeheerder heeft dit wellicht gewijzigd." #: src/LYBookmark.c:388 msgid "" " You can delete links by the 'R' key
\n" "
    \n" msgstr "" " U kunt links verwijderen met de 'R' toets
    \n" "
      \n" #: src/LYBookmark.c:391 msgid "" " You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n" " the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n" " administrator." msgstr "" " U kunt links verwijderen met het commando 'verwijder bladwijzer'.\n" " Dit is doorgaans de 'R' toets, maar uw systeembeheerder kan dit\n" " gewijzigd hebben." #: src/LYBookmark.c:395 msgid "" " This file also may be edited with a standard text editor to delete\n" " outdated or invalid links, or to change their order." msgstr "" " Dit bestand kan ook met een doorsnee tekst-editor worden gewijzigd om\n" " verlopen of foutieve links te wissen, of om de volgorde aan te passen." #: src/LYBookmark.c:398 msgid "" "Note: if you edit this file manually\n" " you should not change the format within the lines\n" " or add other HTML markup.\n" " Make sure any bookmark link is saved as a single line." msgstr "" "N.B.: als u dit bestand handmatig hebt aangepast\n" " moet u niet de formattering binnen de regels aanpassen\n" " of andere HTML opmaak toevoegen.\n" " Bladwijzer-links dienen als één regel te worden opgeslagen." #. #. * Neither the path as given nor any components examined by #. * backing up were stat()able. - kw #. #: src/LYCgi.c:237 msgid "Unable to access cgi script" msgstr "Geen toegang tot cgi script" #: src/LYCgi.c:657 src/LYCgi.c:660 msgid "Good Advice" msgstr "Goede Raad" #: src/LYCgi.c:663 msgid "An excellent http server for VMS is available via" msgstr "Een uitstekende http server voor VMS is bereikbaar via" #: src/LYCgi.c:670 msgid "this link" msgstr "deze link" #: src/LYCgi.c:674 msgid "It provides state of the art CGI script support.\n" msgstr "Het biedt voortreffelijke CGI script ondersteuning.\n" #: src/LYClean.c:108 msgid "Exiting via interrupt:" msgstr "Beëindiging via interrupt:" #. not used any more - kw #: src/LYCookie.c:2224 msgid "(From Cookie Jar)" msgstr "(Uit Koekjestrommel)" #: src/LYCookie.c:2650 msgid "(from a previous session)" msgstr "(van een eerdere sessie)" #: src/LYCookie.c:2710 msgid "Maximum Gobble Date:" msgstr "Uiterste Houdbaarheidsdatum:" #: src/LYCookie.c:2755 msgid "Internal" msgstr "Intern" #: src/LYCookie.c:2756 msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program" msgstr "cookie_domain_flag_set fout, programma wordt afgebroken" #: src/LYCurses.c:784 msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?" msgstr "Terminal initialisatie mislukt - onbekend terminal type?" #: src/LYCurses.c:1056 msgid "Terminal =" msgstr "Terminal =" #: src/LYCurses.c:1061 msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program." msgstr "U mout een vt100, 200, enz. terminal gebruiken met dit programma." #: src/LYCurses.c:1139 msgid "Your Terminal type is unknown!" msgstr "Uw terminal type is onbekend!" #: src/LYCurses.c:1140 msgid "Enter a terminal type:" msgstr "Voer een terminal type in:" #: src/LYCurses.c:1153 msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO" msgstr "TERMINAL TYPE IS GEZET OP" #: src/LYCurses.c:1433 #, c-format msgid "\nA Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n" msgstr "\nEen fatale fout is opgetreden in %s Ver. %s\n" #: src/LYCurses.c:1435 msgid "" "\n" "Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n" "confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n" "descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n" "operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n" "TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n" msgstr "" "\n" "Breng uw systeembeheerder op de hoogte om deze programmeerfout te\n" "bevestigen, en indien dit het geval is, de lynx-dev mailinglist hiervan\n" "op de hoogte te stellen. Bug reports moeten nauwgezette omschrijvingen\n" "van het commando en/of de URL die het probleem veroorzaakt hebben bevatten,\n" "alsmede de naam en het versienummer van het besturingssysteem, de TCP/IP\n" "implementatie, de TRACEBACK, indien deze gevangen kan worden, en elke\n" "andere relevante informatie.\n" #: src/LYDownload.c:527 msgid "Downloaded link:" msgstr "Gedownloade link:" #: src/LYDownload.c:532 msgid "Suggested file name:" msgstr "Voorgestelde bestandsnaam:" #: src/LYDownload.c:537 msgid "Standard download options:" msgstr "Standaard download mogelijkheden:" #: src/LYDownload.c:538 msgid "Download options:" msgstr "Download mogelijkheden:" #: src/LYDownload.c:552 msgid "Save to disk" msgstr "Opslaan op schijf" #: src/LYDownload.c:554 msgid "Save to disk disabled." msgstr "Opslaan op schijf uitgezet." #: src/LYDownload.c:558 src/LYPrint.c:1345 msgid "Local additions:" msgstr "Lokale toevoegingen:" #: src/LYDownload.c:567 src/LYUpload.c:226 msgid "No Name Given" msgstr "Geen naam opgegeven" #: src/LYHistory.c:426 msgid "You selected:" msgstr "U selecteerde:" #: src/LYHistory.c:450 src/LYHistory.c:632 msgid "(no address)" msgstr "(geen adres)" #: src/LYHistory.c:454 msgid " (internal)" msgstr "(intern)" #: src/LYHistory.c:456 msgid " (was internal)" msgstr "(was intern)" #: src/LYHistory.c:554 msgid " (From History)" msgstr "(Uit Historie)" #: src/LYHistory.c:596 msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):" msgstr "U bezocht (m.u.v. POSTs, bladwijzer, menu en lijstbestanden):" #: src/LYLeaks.c:78 msgid "Invalid pointer detected." msgstr "Foutieve verwijzing gevonden." #: src/LYLeaks.c:80 src/LYLeaks.c:117 msgid "Pointer:" msgstr "Verwijzing:" #: src/LYLeaks.c:91 src/LYLeaks.c:98 src/LYLeaks.c:136 msgid "FileName:" msgstr "BestandsNaam:" #: src/LYLeaks.c:94 src/LYLeaks.c:101 src/LYLeaks.c:139 src/LYLeaks.c:150 msgid "LineCount:" msgstr "RegelAantal:" #: src/LYLeaks.c:115 msgid "Memory leak detected." msgstr "Geheugenlek ontdekt." #: src/LYLeaks.c:120 msgid "Contains:" msgstr "Bevat:" #: src/LYLeaks.c:133 msgid "ByteSize:" msgstr "ByteGrootte:" #: src/LYLeaks.c:147 msgid "realloced:" msgstr "Opnieuw Gereserveerd:" #: src/LYLeaks.c:170 msgid "Total memory leakage this run:" msgstr "Totale geheugen lekkage tijdens deze uitvoering:" #: src/LYList.c:93 msgid "References in " msgstr "Referenties in " #: src/LYList.c:94 msgid "this document:" msgstr "dit document:" #: src/LYList.c:100 msgid "Visible links:" msgstr "Zichtbare links:" #: src/LYList.c:201 src/LYList.c:321 msgid "Hidden links:" msgstr "Verborgen links:" #: src/LYList.c:269 msgid "References" msgstr "Referenties" #: src/LYList.c:271 msgid "Visible links" msgstr "Zichtbare links" #: src/LYLocal.c:290 #, c-format msgid "Unable to get status of '%s'." msgstr "Kan status van '%s' niet opvragen." #: src/LYLocal.c:324 msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored." msgstr "Het geselecteerde item is geen bestand of map! Verzoek genegeerd." #: src/LYLocal.c:359 #, c-format msgid "move %s to %s" msgstr "verplaats %s naar %s" #: src/LYLocal.c:381 msgid "There is already a directory with that name! Request ignored." msgstr "Er is al een map met die naam! Verzoek genegeerd." #: src/LYLocal.c:383 msgid "There is already a file with that name! Request ignored." msgstr "Er is al een bestand met die naam! Verzoek genegeerd." #: src/LYLocal.c:385 msgid "The specified name is already in use! Request ignored." msgstr "De opgegeven naam is al in gebruik! Verzoek genegeerd." #: src/LYLocal.c:396 msgid "Destination has different owner! Request denied." msgstr "Bestemming heeft een andere eigenaar! Verzoek genegeerd." #: src/LYLocal.c:399 msgid "Destination is not a valid directory! Request denied." msgstr "Bestemming is geen geldige map! Verzoek genegeerd." #: src/LYLocal.c:422 msgid "Remove all tagged files and directories?" msgstr "Verwijder alle aangevinkte bestand en mappen?" #: src/LYLocal.c:443 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "verwijder %s" #: src/LYLocal.c:485 msgid "Enter new location for tagged items: " msgstr "Voer een nieuwe bestemming in voor aangevinkte items: " #: src/LYLocal.c:554 msgid "Path too long" msgstr "Pad te lang" #: src/LYLocal.c:585 msgid "Source and destination are the same location - request ignored!" msgstr "Bron en bestemming zijn dezelfde locatie - verzoek genegeerd!" #: src/LYLocal.c:644 msgid "Enter new name for directory: " msgstr "Voer een nieuwe naam in voor map: " #: src/LYLocal.c:646 msgid "Enter new name for file: " msgstr "Voer een nieuwe naam in voor bestand: " #: src/LYLocal.c:657 msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored." msgstr "Ongeldig teken (pad-separatie-teken) gevonden! Verzoek genegeerd." #: src/LYLocal.c:704 msgid "Enter new location for directory: " msgstr "Voer een nieuwe locatie in voor map: " #: src/LYLocal.c:706 msgid "Enter new location for file: " msgstr "Voer een nieuwe locatie voor bestand in: " #: src/LYLocal.c:732 msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator" msgstr "Onverwachte mislukking - kan achterkomend pad-separatie-teken niet vinden" #: src/LYLocal.c:751 msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!" msgstr "Bron en bestemming zijn dezelfde locatie! Verzoek genegeerd!" #: src/LYLocal.c:797 msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): " msgstr "Wijzig N)aam, L)ocatie, of P)ermissies (n,l, of p): " #: src/LYLocal.c:799 msgid "Modify name or location (n or l): " msgstr "Wijzig N)aam of L)ocatie (n of l): " #. #. * Code for changing ownership needed here. #. #: src/LYLocal.c:829 msgid "This feature not yet implemented!" msgstr "Deze optie is nog niet geïmplementeerd!" #: src/LYLocal.c:847 msgid "Enter name of file to create: " msgstr "Voer een bestandsnaam in om aan te maken: " #: src/LYLocal.c:857 src/LYLocal.c:905 msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored." msgstr "Foutieve verwijzing \"/\"gevonden! Verzoek genegeerd." #: src/LYLocal.c:872 #, c-format msgid "create %s" msgstr "maak %s aan" #: src/LYLocal.c:895 msgid "Enter name for new directory: " msgstr "Voer een naam in voor een nieuwe map: " #: src/LYLocal.c:946 msgid "Create file or directory (f or d): " msgstr "Maak F)-bestand of D)-map (f of d): " #: src/LYLocal.c:988 #, c-format msgid "Remove '%s' and all of its contents?" msgstr "Verwijder '%s' en haar volledige inhoud?" #: src/LYLocal.c:991 msgid "Remove directory and all of its contents?" msgstr "Verwijder map en haar volledige inhoud?" #: src/LYLocal.c:995 #, c-format msgid "Remove file '%s'?" msgstr "Verwijder bestand '%s'?" #: src/LYLocal.c:997 msgid "Remove file?" msgstr "Verwijder bestand?" #: src/LYLocal.c:1002 #, c-format msgid "Remove symbolic link '%s'?" msgstr "Verwijder symbolische koppeling '%s'?" #: src/LYLocal.c:1004 msgid "Remove symbolic link?" msgstr "Verwijder symbolische koppeling?" #: src/LYLocal.c:1100 msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet." msgstr "Sorry, weet nog niet hoe met permissies van niet-UNIX bestanden om te gaan." #: src/LYLocal.c:1130 msgid "Unable to open permit options file" msgstr "Kan bestand met permissie-opties niet openen" #: src/LYLocal.c:1157 msgid "Specify permissions below:" msgstr "Specificeer permissies hieronder:" #: src/LYLocal.c:1158 src/LYShowInfo.c:179 msgid "Owner:" msgstr "Eigenaar:" #: src/LYLocal.c:1174 msgid "Group" msgstr "Groep" #: src/LYLocal.c:1190 msgid "Others:" msgstr "Anderen:" #: src/LYLocal.c:1208 msgid "form to permit" msgstr "formulier voor permissies" #: src/LYLocal.c:1310 msgid "Invalid mode format." msgstr "Onjuist formaat voor modus." #: src/LYLocal.c:1314 msgid "Invalid syntax format." msgstr "Onjuiste syntaxis." #: src/LYLocal.c:1468 msgid "NULL URL pointer" msgstr "NULL URL verwijzing" #: src/LYLocal.c:1568 msgid "Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx." msgstr "Let op! UUDecoded bestand blijft bestaan in de map waarin u Lynx startte." #: src/LYLocal.c:1680 #, c-format msgid "Executing %s " msgstr "Bezig met uitvoeren van %s " #: src/LYLocal.c:1683 msgid "Executing system command. This might take a while." msgstr "Bezig met uitvoeren van systeemcommando. Dit kan even duren." #: src/LYLocal.c:1728 msgid "Unable to open file management menu file." msgstr "Kan bestand met bestandsbeheer-menu niet openen." #: src/LYLocal.c:1759 msgid "Current directory:" msgstr "Huidige map:" #: src/LYLocal.c:1762 src/LYLocal.c:1780 msgid "Current selection:" msgstr "Huidige selectie:" #: src/LYLocal.c:1766 msgid "Nothing currently selected." msgstr "Er is momenteel niets geselecteerd." #: src/LYLocal.c:1781 msgid "tagged item:" msgstr "aangevinkt item:" #: src/LYLocal.c:1781 msgid "tagged items:" msgstr "aangevinkte items:" #: src/LYLocal.c:1880 src/LYLocal.c:1891 msgid "Illegal filename; request ignored." msgstr "Onjuiste bestandsnaam; verzoek genegeerd." #: src/LYLocal.c:2036 msgid "The selected item is not a directory! Request ignored." msgstr "Het geselecteerd item is geen map! Verzoek genegeerd." #. directory not writable #: src/LYLocal.c:2040 msgid "Install in the selected directory not permitted." msgstr "Installatie in de geselecteerde map is niet toegestaan." #: src/LYLocal.c:2045 msgid "Just a moment, ..." msgstr "Een ogenblik gedlud, ..." #: src/LYLocal.c:2062 msgid "Error buiding install args" msgstr "Fout bij opbouwen van installatie-argumenten" #: src/LYLocal.c:2077 src/LYLocal.c:2109 #, c-format msgid "Source and target are the same: %s" msgstr "Bron en bestemming zijn gelijk: %s" #: src/LYLocal.c:2087 src/LYLocal.c:2119 #, c-format msgid "Already in target directory: %s" msgstr "Al in map van bestemmings: %s" #: src/LYLocal.c:2136 msgid "Installation complete" msgstr "Installatie voltooid" #: src/LYLocal.c:2309 msgid "Temporary URL or list would be too long." msgstr "Tijdelijke URL of lijst zou te lang zijn." #: src/LYLocal.c:2360 #, c-format msgid "Unable to %s due to system error!" msgstr "Kan niet %s vanwege systeemfout!" #. error return #: src/LYLocal.c:2389 #, c-format msgid "Probable failure to %s due to system error!" msgstr "Mogelijke fout van %s vanwege systeemfout!" #: src/LYMail.c:906 #, c-format msgid "The link %s :?: %s \n" msgstr "De link %s :?: %s\n" #: src/LYMail.c:908 #, c-format msgid "called \"%s\"\n" msgstr "genaamd \"%s\"\n" #: src/LYMail.c:909 #, c-format msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n" msgstr "in het bestand \"%s\" genaamd \"%s\"\n" #: src/LYMail.c:910 msgid "was requested but was not available." msgstr "is opgevraagd maar niet beschikbaar." #: src/LYMail.c:911 msgid "Thought you might want to know." msgstr "Leek me dat u dat wilde weten." #: src/LYMail.c:913 msgid "This message was automatically generated by" msgstr "Dit bericht is automatisch gegenereerd door" #: src/LYMail.c:914 #, c-format msgid "Lynx ver. %s" msgstr "Lynx ver. %s" #: src/LYMail.c:1534 msgid "Personal_name: " msgstr "Personal_name: " #: src/LYMail.c:1536 msgid "X_Personal_name: " msgstr "X_Personal_name: " #: src/LYMail.c:1539 msgid "Personal Name: " msgstr "Persoonlijke Naam: " #: src/LYMain.c:803 msgid "No Winsock found, sorry." msgstr "Geen Winsock gevonden, sorry." #: src/LYMain.c:988 msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!\n" msgstr "U MOET een geldig TMP of TEMP gebied opgeven!\n" #: src/LYMain.c:1395 #, c-format msgid "\nConfiguration file %s is not available.\n\n" msgstr "\nConfiguratiebestand %s is niet beschikbaar.\n\n" #: src/LYMain.c:1411 msgid "\nLynx character sets not declared.\n\n" msgstr "\nLynx karaktersets zijn niet opgegeven.\n\n" #: src/LYMain.c:1435 msgid "\nLynx edit map not declared.\n\n" msgstr "\nLynx edit-kaart niet opgegeven.\n\n" #: src/LYMain.c:1478 #, c-format msgid "\nLynx file %s is not available.\n\n" msgstr "\nLynx bestand %s is niet beschikbaar.\n\n" #: src/LYMain.c:1679 msgid "Warning:" msgstr "Let op:" #: src/LYMain.c:2170 msgid "persistent cookies state will be changed in next session only." msgstr "Voortbestaande stand van koekjes wordt pas in volgende sessie gewijzigd." #: src/LYMain.c:2442 #, c-format msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n" msgstr "Lynx: ik negeer onbekende karakterset=%s\n" #: src/LYMain.c:2912 #, c-format msgid "\n%s Version %s (%.*s)\n" msgstr "\n%s Versie %s (%.*s)\n" #: src/LYMain.c:2924 #, c-format msgid "Built on %s %s %s\n" msgstr "Gebouwd op %s %s %s\n" #: src/LYMain.c:2928 msgid "Copyrights held by the University of Kansas, CERN, and other contributors.\n" msgstr "Copyrights in handen van `the University of Kansas', CERN, en andere medewerkers.\n" #: src/LYMain.c:2930 msgid "Distributed under the GNU General Public License.\n" msgstr "Gedistribueerd onder het GNU General Public License.\n" #: src/LYMain.c:2932 msgid "See http://lynx.browser.org/ and the online help for more information.\n\n" msgstr "Zie http://lynx.browser.org/ en de online help voor meer informatie.\n\n" #: src/LYMain.c:3590 #, c-format msgid "USAGE: %s [options] [file]\n" msgstr "GEBRUIK: %s [opties] [bestand]\n" #: src/LYMain.c:3591 msgid "Options are:\n" msgstr "Opties zijn:\n" #: src/LYMain.c:3824 #, c-format msgid "%s: Invalid Option: %s\n" msgstr "%s: Ongeldige Optie: %s\n" #: src/LYMainLoop.c:368 #, c-format msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!" msgstr "Interne fout: Ongeldige muis link %d!" #. #. * Make a name for this new URL. #. #: src/LYMainLoop.c:515 msgid "A URL specified by the user" msgstr "Een door de gebruiker opgegeven URL" #: src/LYMainLoop.c:961 msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported! Cannot submit." msgstr "Enctype meerdelig/form-data nog niet ondersteund! Kan niet verzenden." #. #. * Make a name for this help file. #. #: src/LYMainLoop.c:2940 msgid "Help Screen" msgstr "Help Scherm" #: src/LYMainLoop.c:3079 msgid "System Index" msgstr "Systeem Index" #: src/LYMainLoop.c:3457 src/LYMainLoop.c:5050 msgid "Entry into main screen" msgstr "Ingang naar begin scherm" #: src/LYMainLoop.c:4031 msgid "charset for this document specified explicitely, sorry..." msgstr "tekenverzameling voor dit document niet expliciet opgegeven, sorry..." #: src/LYMainLoop.c:5997 msgid "Reparsing document under current settings..." msgstr "Document wordt opnieuw ontleed met huidige instellingen..." #: src/LYMainLoop.c:6260 src/LYMainLoop.c:6264 #, c-format msgid "Fatal error - could not open output file %s\n" msgstr "Fatale fout - kan uitvoerbestand %s niet openen\n" #: src/LYMainLoop.c:7318 src/LYMainLoop.c:7451 msgid "-index-" msgstr "-index-" #: src/LYMainLoop.c:7359 msgid "Inactive text input, activate to edit (e.g., press ENTER)" msgstr "Niet actieve tekst-invoer, activeer om te wijzigen (druk daartoe op )" #: src/LYMainLoop.c:7394 msgid "lynx: Can't access startfile" msgstr "lynx: Geen toegang tot startbestand" #: src/LYMainLoop.c:7407 msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain" msgstr "lynx: Beginbestand kan niet gevonden worden of is geen tekst/html of tekst/plain" #: src/LYMainLoop.c:7408 msgid " Exiting..." msgstr " Bezig met stoppen..." #: src/LYMainLoop.c:7449 msgid "-more-" msgstr "-meer-" #. Enable scrolling. #: src/LYNews.c:196 msgid "You will be posting to:" msgstr "U zult posten naar:" #. #. * Get the mail address for the From header, #. * offering personal_mail_address as default. #. #: src/LYNews.c:205 msgid "\n\n Please provide your mail address for the From: header\n" msgstr "\n\n Geef uw email adres van de `From:' kop\n" #. #. * Get the Subject header, offering the current #. * document's title as the default if this is a #. * followup rather than a new post. - FM #. #: src/LYNews.c:224 msgid "\n\n Please provide or edit the Subject: header\n" msgstr "\n\n Geef of wijzig de `Subject:' (onderwerp) kop\n" #: src/LYNews.c:315 msgid "\n\n Please provide or edit the Organization: header\n" msgstr "\n\n Geef of wijzig de `Organization:' (organisatie) kop\n" #. #. * Use the built in line editior. #. #: src/LYNews.c:387 msgid "\n\n Please enter your message below." msgstr "\n\n Schrijf hieronder uw bericht." #: src/LYNews.c:421 msgid "Message has no original text!" msgstr "Bericht heeft geen oorspronkelijke tekst!" #: src/LYOptions.c:661 msgid "review/edit B)ookmarks files" msgstr "herzien/wijzig B)ladwijzer bestanden" #: src/LYOptions.c:663 msgid "B)ookmark file: " msgstr "B)ladwijzer bestand: " #: src/LYOptions.c:2449 msgid "Left mouse button or return to select, arrow keys to scroll." msgstr "Linker muisknop of om te selecteren, pijltjes om te schuiven." #: src/LYOptions.c:4227 msgid "Personal Preferences" msgstr "Persoonlijke voorkeuren" #. Cookies: SELECT #. @@@ This is inconsistent - LYAcceptAllCookies gets saved to RC file #. but LYSetCookies doesn't! #: src/LYOptions.c:4232 msgid "Cookies" msgstr "Koekjes" #. Editor: INPUT #: src/LYOptions.c:4246 msgid "Editor" msgstr "Editor" #. Emacs keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4251 msgid "Emacs keys" msgstr "Emacs toetsen" #. Keypad Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:4257 msgid "Keypad mode" msgstr "Numerieke eiland-modus" #. Mail Address: INPUT #: src/LYOptions.c:4287 msgid "Personal mail address" msgstr "Persoonlijk postadres" #. Search Type: SELECT #: src/LYOptions.c:4292 msgid "Searching type" msgstr "Zoek-methode" #: src/LYOptions.c:4304 msgid "Show color" msgstr "Toon kleur" #. Show cursor: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4343 msgid "Show cursor" msgstr "Toon cursor" #. User Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:4349 msgid "User mode" msgstr "Gebruiker-modus" #. VI Keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4355 msgid "VI keys" msgstr "VI toetsen" #. Display Character Set: SELECT #: src/LYOptions.c:4361 msgid "Display character set" msgstr "Toon karakterset" #. X Display: INPUT #: src/LYOptions.c:4377 msgid "X Display" msgstr "X Display" #. #. * Document Layout #. #: src/LYOptions.c:4383 msgid "Document Layout" msgstr "Document-opmaak" #: src/LYOptions.c:4400 msgid "Assumed document character set" msgstr "Veronderstelde karakterset" #. #. * Since CJK people hardly mixed with other world #. * we split the header to make it more readable: #. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others. #. #: src/LYOptions.c:4420 msgid "CJK mode" msgstr "CJK modus" #: src/LYOptions.c:4422 msgid "Raw 8-bit" msgstr "Puur 8-bit" #. HTML error recovery: SELECT #: src/LYOptions.c:4431 msgid "HTML error recovery" msgstr "HTML foutcorrectie" #. Select Popups: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4438 msgid "Popups for select fields" msgstr "Popups voor keuzevelden" #. Show Images: SELECT #: src/LYOptions.c:4444 msgid "Show images" msgstr "Toon afbeeldingen" #. Verbose Images: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4458 msgid "Verbose images" msgstr "Expliciete afbeeldingen" #. #. * Bookmark Options #. #: src/LYOptions.c:4466 msgid "Bookmark Options" msgstr "Bladwijzer opties" #: src/LYOptions.c:4470 msgid "Multi-bookmarks" msgstr "Multi-bladwijzers" #: src/LYOptions.c:4487 msgid "Review/edit Bookmarks files" msgstr "Bekijk/wijzig Bladwijzer bestanden" #: src/LYOptions.c:4489 msgid "Goto multi-bookmark menu" msgstr "Ga naar multi-bladwijzer menu" #: src/LYOptions.c:4492 msgid "Bookmarks file" msgstr "Bladwijzer bestand" #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:4503 msgid "FTP sort criteria" msgstr "sorteercriteria voor FTP" #. Local Directory Sort: SELECT #: src/LYOptions.c:4510 msgid "Local directory sort criteria" msgstr "Sorteercriteria lokale mappen" #: src/LYOptions.c:4518 msgid "Show dot files" msgstr "Toon .-bestanden" #: src/LYOptions.c:4526 msgid "Execution links" msgstr "verwijzingen die programma's starten" #. #. * Headers transferred to remote server #. #: src/LYOptions.c:4547 msgid "Headers transferred to remote server" msgstr "Kopteksten die overgedragen worden naar andere computers" #. Preferred Document Character Set: INPUT #: src/LYOptions.c:4550 msgid "Preferred document character set" msgstr "Voorkeur voor karakterset" #. Preferred Document Language: INPUT #: src/LYOptions.c:4555 msgid "Preferred document language" msgstr "Voorkeur voor taal van document" #: src/LYOptions.c:4561 msgid "User-Agent header" msgstr "User-Agent koptekst" #: src/LYPrint.c:785 msgid "Sending" msgstr "Bezig met zenden" #: src/LYPrint.c:966 msgid " Print job complete.\n" msgstr " Printopdracht voltooid.\n" #: src/LYPrint.c:1303 msgid "Document:" msgstr "Document:" #: src/LYPrint.c:1304 msgid "Number of lines:" msgstr "Aantal regels:" #: src/LYPrint.c:1305 msgid "Number of pages:" msgstr "Aantal pagina's" #: src/LYPrint.c:1306 msgid "pages" msgstr "pagina's" #: src/LYPrint.c:1306 msgid "page" msgstr "pagina" #: src/LYPrint.c:1307 msgid "(approximately)" msgstr "(bij benadering)" #: src/LYPrint.c:1312 msgid "Some print functions have been disabled!" msgstr "Enkele afdrukinstellingen zijn niet beschikbaar" #: src/LYPrint.c:1316 msgid "Standard print options:" msgstr "Standaard afdrukinstellingen" #: src/LYPrint.c:1317 msgid "Print options:" msgstr "Afdrukinstellingen:" #: src/LYPrint.c:1323 msgid "Save to a local file" msgstr "Opslaan naar een lokaal bestand" #: src/LYPrint.c:1325 msgid "Save to disk disabled" msgstr "Opslaan naar schijf niet beschikbaar" #: src/LYPrint.c:1331 msgid "Mail the file" msgstr "Post het bestand" #: src/LYPrint.c:1337 msgid "Print to the screen" msgstr "Afdrukken naar het scherm" #: src/LYPrint.c:1341 msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal" msgstr "Afdrukken naar een printer die verbonden is aan uw vt100 terminal" #: src/LYReadCFG.c:384 msgid "" "Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n" "The line must be of the form:\n" "COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n" "\n" "Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n" "The special strings 'nocolor' or 'default', or\n" msgstr "" "Syntactische fout bij het verwerken van KLEUR in het configuratiebestand:\n" "De regel moet in de volgende vorm staan:\n" "KLEUR:GEHEEL GETAL:VOORGROND:ACHTERGROND\n" "\n" "Hier kunnen VOORGROND en ACHTERGROND één van de volgende zijn:\n" "De uitzonderingen 'nocolor' of 'default', of\n" #: src/LYReadCFG.c:397 msgid "Offending line:" msgstr "Regel waar het mis ging:" #: src/LYReadCFG.c:650 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s failed\n" msgstr "toetsbord-mapping van %s naar %s mislukt\n" #: src/LYReadCFG.c:670 src/LYReadCFG.c:683 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n" msgstr "maken van koppeling voor toets %s (0x%x) naar 0x%x voor %s mislukt\n" #: src/LYReadCFG.c:688 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n" msgstr "maken van koppeling voor toets %s (0x%x) voor %s mislukt\n" #: src/LYReadCFG.c:793 #, c-format msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n" msgstr "Lynx: kan niet starten, CERN reglement bestand %s is niet beschikbaar\n" #: src/LYReadCFG.c:795 msgid "(no name)" msgstr "(naamloos)" #: src/LYReadCFG.c:1550 #, c-format msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n" msgstr "Meer dan %d geneste lynx.cfg insluitingen -- misschien een lus?!?\n" #: src/LYReadCFG.c:1552 #, c-format msgid "Last attempted include was '%s',\n" msgstr "De laatste insluiting die geprobeerd is, was '%s',\n" #: src/LYReadCFG.c:1553 #, c-format msgid "included from '%s'.\n" msgstr "ingevoegd vanuit '%s'.\n" #: src/LYReadCFG.c:2013 src/LYReadCFG.c:2026 src/LYReadCFG.c:2054 msgid "The following is read from your lynx.cfg file." msgstr "Het volgende wordt gelezen uit uw lynx.cfg bestand." #: src/LYReadCFG.c:2014 src/LYReadCFG.c:2027 msgid "Please read the distribution" msgstr "Lees s.v.p. de meegeleverde versie" #: src/LYReadCFG.c:2020 src/LYReadCFG.c:2030 msgid "for more comments." msgstr "voor meer opmerkingen." #: src/LYReadCFG.c:2036 msgid "RELOAD THE CHANGES" msgstr "HERLAAD DE VERANDERINGEN" #: src/LYReadCFG.c:2045 msgid "Your primary configuration" msgstr "Uw primaire configuratie" #: src/LYShowInfo.c:109 msgid "Directory that you are currently viewing" msgstr "De map die u bekijkt" #: src/LYShowInfo.c:115 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: src/LYShowInfo.c:116 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/LYShowInfo.c:129 msgid "Directory that you have currently selected" msgstr "Map die geselecteerd is" #: src/LYShowInfo.c:132 msgid "File that you have currently selected" msgstr "Bestand dat nu geselecteerd is" #: src/LYShowInfo.c:136 msgid "Symbolic link that you have currently selected" msgstr "Symbolische verwijzing die nu geselecteerd is" #: src/LYShowInfo.c:140 msgid "Item that you have currently selected" msgstr "Item dat nu geselecteerd is" #: src/LYShowInfo.c:142 msgid "Full name:" msgstr "Volledige naam:" #: src/LYShowInfo.c:151 msgid "Unable to follow link" msgstr "Niet in staat verwijzing te volgen" #: src/LYShowInfo.c:153 msgid "Points to file:" msgstr "Wijst naar bestand:" #: src/LYShowInfo.c:158 msgid "Name of owner:" msgstr "Naam van eigenaar" #: src/LYShowInfo.c:161 msgid "Group name:" msgstr "Groepnaam:" #: src/LYShowInfo.c:164 msgid "File size:" msgstr "Bestandsgrootte:" #: src/LYShowInfo.c:170 msgid "Creation date:" msgstr "Aanmaakdatum:" #: src/LYShowInfo.c:173 msgid "Last modified:" msgstr "Laatst veranderd op:" #: src/LYShowInfo.c:176 msgid "Last accessed:" msgstr "Laatst bezocht op:" #: src/LYShowInfo.c:178 msgid "Access Permissions" msgstr "Toegangsstatus" #