# Japanese PO file for Lynx. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Masayuki Hatta , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lynx 2.8.3.rel1\n" "POT-Creation-Date: 2000-04-22 12:04-0400\n" "PO-Revision-Date: 2000-07-16 22:12+09:00\n" "Last-Translator: Masayuki Hatta \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. ****************************************************************** #. * The following definitions are for status line prompts, messages, or #. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify #. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that #. * you extend these definitions to other languages using the gettext #. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the #. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for #. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with #. * other programs. #. * #. * Links to collections of alternate definitions, developed by the Lynx #. * User Community, are maintained in Lynx links: #. * #. * http://www.trill-home.com/lynx.html #. * #. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed #. * translations. When no translation is available, the English default is #. * used. #. #: LYMessages.c:29 #, c-format msgid "Alert!: %s" msgstr "警告!: %s" #: LYMessages.c:30 msgid "Welcome" msgstr "ようこそ" #: LYMessages.c:31 LYMessages.c:32 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "本当に終了してもよろしいですか?" #: LYMessages.c:34 LYMessages.c:35 msgid "Really exit from Lynx?" msgstr "本当に Lynx を終了しますか?" #: LYMessages.c:37 msgid "Connection interrupted." msgstr "接続が中断されました。" #: LYMessages.c:38 msgid "Data transfer interrupted." msgstr "データ転送が中断されました。" #: LYMessages.c:39 msgid "Cancelled!!!" msgstr "キャンセルされました!!!" #: LYMessages.c:40 msgid "Cancelling!" msgstr "キャンセルします!" #: LYMessages.c:41 msgid "Excellent!!!" msgstr "そう来なくっちゃ!!!" #: LYMessages.c:42 msgid "OK" msgstr "OK" #: LYMessages.c:43 msgid "Done!" msgstr "完了!" #: LYMessages.c:44 msgid "Bad request!" msgstr "無効なリクエストです!" #: LYMessages.c:45 msgid "previous" msgstr "前の画面" #: LYMessages.c:46 msgid "next screen" msgstr "次の画面" #: LYMessages.c:47 msgid "HELP!" msgstr "ヘルプ!" #: LYMessages.c:48 msgid ", help on " msgstr ", ヘルプ→" #. #define HELP #: LYMessages.c:50 msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back." msgstr "コマンド: [矢印キー] 移動、[?] ヘルプ、[q] 終了、[←] 戻る" #. #define MOREHELP #: LYMessages.c:52 msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit." msgstr "-- [スペースキー] 次ページへ [矢印キー] 移動 [?] ヘルプ [q] 終了" #: LYMessages.c:53 msgid "-- press space for next page --" msgstr "-- スペースキーで次のページ --" #: LYMessages.c:54 msgid "URL too long" msgstr "URL が長すぎます" #. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:60 msgid "(Text entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(テキスト入力フィールド) 現在未選択 リターンキーで入力開始" #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:62 msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate." msgstr "(テキストエリア) 現在未選択 リターンキーで入力開始" #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E #: LYMessages.c:64 #, c-format msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate (%s for editor)." msgstr "(テキストエリア) 未選択 リターンで入力開始 (%s でエディタ起動)" #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:66 msgid "(Form field) Inactive. Use to edit." msgstr "(フォームフィールド) 現在未選択 リターンキーで編集開始" #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X #: LYMessages.c:68 #, c-format msgid "(Form field) Inactive. Use to edit (%s to submit with no cache)." msgstr "(フォームフィールド) 現在未選択 リターンで編集開始 (%s はキャッシュ無効で送信)" #. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:70 msgid "(Form field) Inactive. Press to edit, press twice to submit." msgstr "(フォームフィールド) 現在未選択 リターンで編集、リターン2回で送信" #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA #: LYMessages.c:72 msgid "(mailto form field) Inactive. Press to change." msgstr "(mailto フォームフィールド) 現在未選択 リターンで変更" #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:74 msgid "(Password entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(パスワード入力フィールド) 現在未選択 リターンキーで入力開始" #. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG #: LYMessages.c:77 msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "変更できないファイル入力フィールド [↑][↓]かタブで移動" #. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE #: LYMessages.c:79 msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(ファイル入力フィールド) ファイル名を入力 [↑][↓]かタブで移動" #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE #: LYMessages.c:81 msgid "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(テキスト入力フィールド) テキストを入力 [↑][↓] とタブで移動" #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE #: LYMessages.c:83 msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off." msgstr "(テキストエリア) テキストを入力 [↑][↓] とタブで移動" #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E #: LYMessages.c:85 #, c-format msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)." msgstr "(テキストエリア) テキストを入力 [↑][↓] とタブで移動 (%s でエディタ起動)" #. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG #: LYMessages.c:87 msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "変更できないフォームテキストフィールド [↑][↓]かタブで移動" #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:89 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit." msgstr "(フォームフィールド) テキストを入力 リターンキーで送信" #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X #: LYMessages.c:91 #, c-format msgid "(Form field) Enter text. Use to submit (%s for no cache)." msgstr "(フォームフィールド) テキストを入力 リターンキーで送信 (%s でキャッシュ無効)" #. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:93 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit, arrows or tab to move off." msgstr "(フォームフィールド) テキストを入力 リターンキーで送信、矢印キーかタブで移動" #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG #: LYMessages.c:95 msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "変更できないフォームフィールド [↑][↓]かタブで移動" #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:97 msgid "(mailto form field) Enter text. Use to submit, arrows to move off." msgstr "(mailto フォームフィールド) テキストを入力 リターンで送信、矢印キーで移動" #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:99 msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(mailto フォームフィールド) メールは禁止されていますので送信できません。" #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE #: LYMessages.c:101 msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(パスワード入力フィールド) テキストを入力 [↑][↓]かタブで移動" #. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG #: LYMessages.c:103 msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "変更できないパスワードフォーム [↑][↓]かタブで移動" #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE #: LYMessages.c:105 msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(チェックボックス) [→] かリターンキーでトグル変更" #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG #: LYMessages.c:107 msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "変更できないフォームチェックボックス [↑][↓]かタブで移動" #. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE #: LYMessages.c:109 msgid "(Radio Button) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(ラジオボタン) [→] かリターンキーでトグル選択" #. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG #: LYMessages.c:111 msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "変更できないフォームラジオボタン [↑][↓]かタブで移動" #. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:113 msgid "Submit ('x' for no cache) to " msgstr "送信([x] でキャッシュ無効): " #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:115 msgid "Submit to " msgstr "送信対象: " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:117 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit ('x' for no cache)." msgstr "(フォーム送信ボタン) [→] かリターンキーで送信 ([x] でキャッシュ無効)" #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:119 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(フォーム送信ボタン) [→] かリターンキーで送信" #. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG #: LYMessages.c:121 msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "無効にされた送信ボタン [↑][↓]かタブで移動" #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX #: LYMessages.c:123 msgid "Submit mailto form to " msgstr "mailto フォームを以下に送信: " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:125 msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(mailto フォーム送信ボタン) [→]かリターンで送信" #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:127 msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(mailto フォーム送信ボタン) メールは禁止されていますので送信できません" #. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE #: LYMessages.c:129 msgid "(Form reset button) Use right-arrow or to reset form to defaults." msgstr "(フォームリセットボタン) [→] かリターンキーでフォーム内容をリセット" #. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG #: LYMessages.c:131 msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "無効にされたフォームリセットボタン [↑][↓]かタブで移動" #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:133 msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(オプションリスト) リターンキーを押し、矢印キーとリターンキーで一覧から選択" #. #define CHOICE_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:135 msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(チョイスリスト) リターンキーを押し、矢印キーとリターンキーで一覧から選択" #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:137 msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "変更できないオプションリストです。リターンか矢印キーで閲覧または移動" #. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:139 msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "変更できない選択リストです。リターンキーか矢印キーで閲覧または移動" #: LYMessages.c:140 msgid "Submitting form..." msgstr "フォームを送信しています..." #: LYMessages.c:141 msgid "Resetting form..." msgstr "フォームをリセットしています..." #. #define RELOADING_FORM #: LYMessages.c:143 msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!" msgstr "文書の再読み込み中。フォーム内容は全て失われます!" #: LYMessages.c:144 #, c-format msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!" msgstr "注意: フォームデータをキャラクタセット %s に変換できません!" #. #define NORMAL_LINK_MESSAGE #: LYMessages.c:147 msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or to activate." msgstr "(通常リンク) [→] かリターンキーで選択" #: LYMessages.c:148 msgid "The resource requested is not available at this time." msgstr "現在要求されたリソースは利用できません。" #: LYMessages.c:149 msgid "Enter Lynx keystroke command: " msgstr "Lynx のコマンドキーを入力: " #: LYMessages.c:150 msgid "Looking up " msgstr "探索中: " #: LYMessages.c:151 #, c-format msgid "Getting %s" msgstr "%s を取得中" #: LYMessages.c:152 #, c-format msgid "Skipping %s" msgstr "%s を飛ばします" #: LYMessages.c:153 #, c-format msgid "Using %s" msgstr "%s を使います" #: LYMessages.c:154 #, c-format msgid "Illegal URL: %s" msgstr "不正な URL です: %s" #: LYMessages.c:155 #, c-format msgid "Badly formed address %s" msgstr "%s はアドレスとして無効です" #: LYMessages.c:156 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: LYMessages.c:157 msgid "Unable to access WWW file!!!" msgstr "WWW ファイルにアクセスできません!!!" #: LYMessages.c:158 #, c-format msgid "This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "これは検索可能なインデックスです。%s で検索できます。" #. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE #: LYMessages.c:160 #, c-format msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "--続きあり-- これは検索可能なインデックスです。%s で検索できます。" #: LYMessages.c:161 msgid "You have entered an invalid link number." msgstr "不正なリンク番号が入力されました。" #. #define SOURCE_HELP #: LYMessages.c:163 msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version." msgstr "現在文書のソースを閲覧中です。[\\] で通常画面に戻ります。" #. #define NOVICE_LINE_ONE #: LYMessages.c:165 msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n" msgstr " 矢印キー: [↑][↓]で移動 [→]でリンクを辿る [←]で一つ戻る \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO #: LYMessages.c:167 msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n" msgstr " [h]ヘルプ[o]設定[p]印刷[g]移動[m]メイン画面[q]終了 /=検索 [Delete]=履歴 \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_A #: LYMessages.c:169 msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n" msgstr " [o]その他[h]ヘルプ[k]キー配置[g]移動[p]印刷[m]メイン [o]オプション [q]終了 \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_B #: LYMessages.c:171 msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n" msgstr " [o]その他[b]戻る[e]編集[d]ダウンロード [^R]再読込[^W]クリア 文書検索: / \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_C #: LYMessages.c:173 msgid "O)ther cmds C)omment History: Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n" msgstr "[o]その他[c]コメント 履歴: [Backspace] ブックマーク: [v]閲覧[a]追加[r]削除 \n" #. #define FORM_NOVICELINE_ONE #: LYMessages.c:175 msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard " msgstr " キーボードをタイプすることでテキストをフィールド内に入力" #. #define FORM_NOVICELINE_TWO #: LYMessages.c:177 msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U でフィールド内の全テキストを削除、[Backspace] で一文字削除 " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL #: LYMessages.c:179 msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U でフィールド内のテキストを削除、[Backspace] で一文字削除 " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR #: LYMessages.c:181 #, c-format msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s でフィールド内の全テキストを削除、[Backspace] で一文字削除 " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR #: LYMessages.c:183 #, c-format msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s でフィールド内のテキストを削除、[Backspace] で一文字削除 " #. mailto #: LYMessages.c:186 msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!" msgstr "不正な mailto フォーム送信です! キャンセルされました!" #: LYMessages.c:187 msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?" msgstr "注意! メールアドレス中のコントロールコードは ? で置換されます" #: LYMessages.c:188 msgid "Mail disallowed! Cannot submit." msgstr "メールは禁止されています! 送信できません。" #: LYMessages.c:189 msgid "Mailto form submission failed!" msgstr "Mailto フォームの送信に失敗しました!" #: LYMessages.c:190 msgid "Mailto form submission Cancelled!!!" msgstr "Mailto フォームの送信がキャンセルされました!!!" #: LYMessages.c:191 msgid "Sending form content..." msgstr "フォームの内容を送信中..." #: LYMessages.c:192 msgid "No email address is present in mailto URL!" msgstr "mailto URL に電子メールアドレスが指定されていません!" #. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED #: LYMessages.c:194 msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!" msgstr "mailto URL のための一次ファイルが開けません!" #: LYMessages.c:195 msgid "Comment request cancelled!!!" msgstr "コメント要求がキャンセルされました!!!" #. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:197 msgid "Do you wish to include the original message?" msgstr "元のメッセージを含めますか?" #. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:199 msgid "Do you wish to include the preparsed source?" msgstr "解析済みのソースを含めますか?" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL #: LYMessages.c:201 msgid "Spawning your selected editor to edit mail message" msgstr "メール本文を編集するため指定のエディタを起動しています" #. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR #: LYMessages.c:203 msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu" msgstr "エディタの起動でエラーが発生しました。設定メニューのエディタの設定を確かめて下さい。" #: LYMessages.c:204 msgid "Send this comment?" msgstr "このコメントを送りますか?" #: LYMessages.c:205 msgid "Send this message?" msgstr "このメッセージを送りますか?" #: LYMessages.c:206 msgid "Sending your message..." msgstr "メッセージを送っています..." #: LYMessages.c:207 msgid "Sending your comment:" msgstr "コメント送付先:" #. textarea #: LYMessages.c:210 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor." msgstr "テキストエリアではないので外部エディタは使えません。" #: LYMessages.c:211 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command." msgstr "テキストエリアではないのでコマンドは使えません。" #: LYMessages.c:214 msgid "file: ACTIONs are disallowed!" msgstr "file: ACTION は許可されていません!" #. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED #: LYMessages.c:216 msgid "file: URLs via served links are disallowed!" msgstr "file: 提供されたリンク経由の URL は認められていません!" #: LYMessages.c:217 msgid "Access to local files denied." msgstr "ローカルファイルへのアクセスは拒否されました。" #: LYMessages.c:218 msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!" msgstr "file: ブックマーク経由の URL は許可されていません!" #. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED #: LYMessages.c:220 msgid "This special URL is not allowed in external documents!" msgstr "この特別な URL は外部文書中では認められていません!" #: LYMessages.c:221 msgid "Press to return to Lynx." msgstr "リターンキーで Lynx に戻ります。" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:224 msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n" msgstr "DCL サブプロセスを起動しています。'logout' で Lynx に戻ります。\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:228 msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n" msgstr "EXIT とタイプすると Lynx に戻ります。\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:231 msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n" msgstr "デフォルトシェルを起動しました。'exit' で Lynx に戻ります。\n" #: LYMessages.c:234 msgid "Spawning is currently disabled." msgstr "外部コマンド起動は現在できません。" #: LYMessages.c:235 msgid "The 'd'ownload command is currently disabled." msgstr "ダウンロードコマンド [d] は現在利用できません。" #: LYMessages.c:236 msgid "You cannot download an input field." msgstr "入力フィールドをダウンロードすることはできません。" #: LYMessages.c:237 msgid "Form has a mailto action! Cannot download." msgstr "フォームには mailto アクションが含まれています! ダウンロードできません。" #: LYMessages.c:238 msgid "You cannot download a mailto: link." msgstr "mailto: リンクはダウンロードできません。" #: LYMessages.c:239 msgid "You cannot download cookies." msgstr "クッキーをダウンロードできません。" #: LYMessages.c:240 msgid "You cannot download a printing option." msgstr "印刷オプションをダウンロードすることはできません。" #: LYMessages.c:241 msgid "You cannot download an upload option." msgstr "アップロードオプションをダウンロードすることはできません。" #: LYMessages.c:242 msgid "You cannot download an permit option." msgstr "許可オプションをダウンロードすることはできません。" #: LYMessages.c:243 msgid "This special URL cannot be downloaded!" msgstr "この特殊な URL はダウンロードできません!" #: LYMessages.c:244 msgid "Nothing to download." msgstr "ダウンロードするものがありません。" #: LYMessages.c:245 msgid "Trace ON!" msgstr "追跡開始!" #: LYMessages.c:246 msgid "Trace OFF!" msgstr "追跡終了!" #. #define CLICKABLE_IMAGES_ON #: LYMessages.c:248 msgid "Links will be included for all images! Reloading..." msgstr "画像すべてへのリンクを表示します! 再読み込み中..." #. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF #: LYMessages.c:250 msgid "Standard image handling restored! Reloading..." msgstr "標準的な画像の取り扱いに戻します! 再読み込み中..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON #: LYMessages.c:252 msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..." msgstr "ALT 指定の無いインラインに疑似的 ALT を挿入します。再読み込み中..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF #: LYMessages.c:254 msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..." msgstr "ALT 指定の無いインラインは無視されます! 再読み込み中..." #: LYMessages.c:255 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..." msgstr "生 8 ビット / CJK モード トグルオフ! 再読み込み中..." #: LYMessages.c:256 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..." msgstr "生 8 ビット / CJK モード トグルオン! 再読み込み中..." #. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:258 msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "[d]文書 か [l]リンクに HEAD リクエストを送りますか? ([c]キャンセル): " #. #define HEAD_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:260 msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): " msgstr "[d]文書 に HEAD リクエストを送りますか? ([c]キャンセル): " #: LYMessages.c:261 msgid "Sorry, the document is not an http URL." msgstr "この文書は http URL ではないようです。" #: LYMessages.c:262 msgid "Sorry, the link is not an http URL." msgstr "このリンクは http URL ではないようです。" #: LYMessages.c:263 msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled." msgstr "このフォームへの ACTION はできません。" #. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL #: LYMessages.c:265 msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL." msgstr "このフォームへの ACTION は http URL ではありません。" #: LYMessages.c:266 msgid "Not an http URL or form ACTION!" msgstr "http URL でもフォーム ACTION でもありません!" #: LYMessages.c:267 msgid "This special URL cannot be a form ACTION!" msgstr "この特別な URL はフォーム ACTION にはなり得ません!" #: LYMessages.c:268 msgid "URL is not in starting realm!" msgstr "URL が開始領域にありません!" #: LYMessages.c:269 msgid "News posting is disabled!" msgstr "ニュース投稿はできません!" #: LYMessages.c:270 msgid "File management support is disabled!" msgstr "ファイル管理サポートは利用できません!" #: LYMessages.c:271 msgid "No jump file is currently available." msgstr "現在利用可能なジャンプファイルはありません。" #: LYMessages.c:272 msgid "Jump to (use '?' for list): " msgstr "ジャンプ先 ([?] で一覧): " #: LYMessages.c:273 msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!" msgstr "ショートカット URL へのジャンプは許可されていません!" #: LYMessages.c:274 msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut." msgstr "ランダム URL は許可されていません! ショートカットを使ってください。" #: LYMessages.c:275 msgid "No random URLs have been used thus far." msgstr "今までのところランダム URL は一つも使われていません。" #: LYMessages.c:276 msgid "Bookmark features are currently disabled." msgstr "ブックマーク機能は現在利用できません。" #: LYMessages.c:277 msgid "Execution via bookmarks is disabled." msgstr "ブックマークからの実行はできません。" #. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED #: LYMessages.c:279 #, c-format msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options." msgstr "ブックマークファイルは定義されていません。%s でオプションが見られます。" #. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST #: LYMessages.c:281 msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion." msgstr "X Mosaic ホットリスト変換用の一時ファイルが開けません。" #: LYMessages.c:282 msgid "ERROR - unable to open bookmark file." msgstr "エラー - ブックマークファイルを開けません。" #. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:284 msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link." msgstr "リンクを削除するのにブックマークファイルが開けません。" #. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:286 msgid "Unable to open scratch file for deletion of link." msgstr "リンクを削除するのにスクラッチファイルが開けません。" #: LYMessages.c:288 msgid "Error renaming scratch file." msgstr "スクラッチファイルの改名時にエラーが発生しました。" #: LYMessages.c:290 msgid "Error renaming temporary file." msgstr "一時ファイルの改名時にエラーが発生しました。" #. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL #: LYMessages.c:292 msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link." msgstr "リンク削除のために、一時ファイルをコピーすることができません。" #. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL #: LYMessages.c:294 msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link." msgstr "リンク削除のために、一時ファイルを再オープンすることができません。" #. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE #: LYMessages.c:297 msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file." msgstr "リンクが、ブックマークファイルにおいてそれだけで一行にまとまっていてはいけません。" #: LYMessages.c:298 msgid "Bookmark deletion failed." msgstr "ブックマーク削除に失敗しました。" #. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED #: LYMessages.c:300 msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)." msgstr "ブックマークファイルはトラバースできません (http URL のみ)。" #. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN #: LYMessages.c:302 msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first" msgstr "ブックマークを開けません。最初に [a] でリンクを保存してください。" #: LYMessages.c:303 msgid "There are no links in this bookmark file!" msgstr "このブックマークファイルには一つもリンクが含まれていません!" #. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:305 msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "[d]文書 [l]リンク をブックマークに保存します ([c]キャンセル): " #: LYMessages.c:306 msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): " msgstr "[d]で文書をブックマークファイルに保存 ([c]キャンセル): " #: LYMessages.c:307 msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "[l]でリンクをブックマークファイルに保存 ([c]キャンセル): " #. #define NOBOOK_POST_FORM #: LYMessages.c:309 msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks." msgstr "POST コンテントのフォームからのドキュメントはブックマークとして保存できません。" #: LYMessages.c:310 msgid "Cannot save form fields/links" msgstr "フォームフィールド/リンクは保存できません" #. #define NOBOOK_HSML #: LYMessages.c:312 msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks." msgstr "履歴や情報表示、メニュー、ファイル一覧はブックマークとして保存できません。" #. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE #: LYMessages.c:314 msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?" msgstr "本当にこのリンクをブックマークから削除してよろしいですか?" #: LYMessages.c:315 msgid "Malformed address." msgstr "不正なアドレスです。" #. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF #: LYMessages.c:317 msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!" msgstr "昔ながらのコメント解析オン(最小限の解析より優先)!" #. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON #: LYMessages.c:319 msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!" msgstr "昔ながらのコメント解析オフ(最小限の解析が有効)!" #. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF #: LYMessages.c:321 msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!" msgstr "昔ながらのコメント解析オン(厳密な解析より優先)!" #. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:323 msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "昔ながらのコメント解析オフ(厳密な解析が有効)!" #. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT #: LYMessages.c:325 msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!" msgstr "最小限のコメント解析オン(かつ有効)!" #. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:327 msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "最小限のコメント解析オフ(厳密な解析が有効)!" #. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL #: LYMessages.c:329 msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!" msgstr "最小限のコメント解析オン(でも昔ながらの解析が有効)!" #. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON #: LYMessages.c:331 msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!" msgstr "最小限のコメント解析オフ(昔ながらの解析が有効)!" #: LYMessages.c:332 msgid "Soft double-quote parsing ON!" msgstr "緩やかなダブルクォート解析オン!" #: LYMessages.c:333 msgid "Soft double-quote parsing OFF!" msgstr "緩やかなダブルクォート解析オフ!" #: LYMessages.c:334 msgid "Now using TagSoup parsing of HTML." msgstr "HTML を「タグのごった煮」風味で解析します。" #: LYMessages.c:335 msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!" msgstr "HTML を「そこそこ厳密 SGML」風味で解析します!" #: LYMessages.c:336 msgid "You are already at the end of this document." msgstr "すでにこの文書の末尾にいます。" #: LYMessages.c:337 msgid "You are already at the beginning of this document." msgstr "すでにこの文書の先頭にいます。" #: LYMessages.c:338 #, c-format msgid "You are already at page %d of this document." msgstr "すでにこの文書の %d ページ目にいます。" #: LYMessages.c:339 #, c-format msgid "Link number %d already is current." msgstr "すでにリンク番号 %d を選択しています。" #: LYMessages.c:340 msgid "You are already at the first document" msgstr "これ以上戻れません。" #: LYMessages.c:341 msgid "There are no links above this line of the document." msgstr "当文書のこの行より上にリンクはありません。" #: LYMessages.c:342 msgid "There are no links below this line of the document." msgstr "当文書のこの行より下にりんくはありません。" #. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV #: LYMessages.c:344 msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field." msgstr "長さの限界です! テキストを削除するかフィールドを移動してください" #. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK #: LYMessages.c:346 msgid "You are not on a form submission button or normal link." msgstr "現在フォーム送信ボタンまたは通常のリンクの上にいません" #. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON #: LYMessages.c:348 msgid "One radio button must be checked at all times!" msgstr "ラジオボタンは最低一つは指定しなければなりません!" #: LYMessages.c:349 msgid "No submit button for this form, submit single text field?" msgstr "フォームには送信ボタンがありません。単一のテキストフィールドを送信しますか?" #: LYMessages.c:350 msgid "Do you want to go back to the previous document?" msgstr "一つ前の文書に戻りますか?" #: LYMessages.c:351 msgid "Use arrows or tab to move off of field." msgstr "矢印キーかタブでフィールドを移動" #. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB #: LYMessages.c:353 msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field." msgstr "テキストを入力 矢印キーかタブでフィールドを移動" #: LYMessages.c:354 msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **" msgstr "不正な HTML です!! フォームアクションが定義されていません **" #: LYMessages.c:355 msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!" msgstr "不正な HTML です!! ポップアップウィンドウが作れません **" #: LYMessages.c:356 msgid "Unable to create popup window!" msgstr "ポップアップウィンドウが作れません!" #: LYMessages.c:357 msgid "Goto a random URL is disallowed!" msgstr "ランダム URL への Goto は許可されていません!" #: LYMessages.c:358 msgid "Goto a non-http URL is disallowed!" msgstr "非 http URL への Goto は許可されていません!" #: LYMessages.c:359 msgid "You are not allowed to goto \"cso:\" URLs" msgstr "Goto で \"cso:\" URL を指定するのは禁止されています" #: LYMessages.c:360 msgid "You are not allowed to goto \"file:\" URLs" msgstr "Goto で \"file:\" URL を指定するのは禁止されています" #: LYMessages.c:361 msgid "You are not allowed to goto \"finger:\" URLs" msgstr "Goto で \"finger:\" URL を指定するのは禁止されています" #: LYMessages.c:362 msgid "You are not allowed to goto \"ftp:\" URLs" msgstr "Goto で \"ftp:\" URL を指定するのは禁止されています" #: LYMessages.c:363 msgid "You are not allowed to goto \"gopher:\" URLs" msgstr "Goto で \"gopher:\" URL を指定するのは禁止されています" #: LYMessages.c:364 msgid "You are not allowed to goto \"http:\" URLs" msgstr "Goto で \"http:\" URL を指定するのは禁止されています" #: LYMessages.c:365 msgid "You are not allowed to goto \"https:\" URLs" msgstr "Goto で \"https:\" URL を指定するのは禁止されています<" #: LYMessages.c:366 msgid "You are not allowed to goto \"lynxcgi:\" URLs" msgstr "Goto で \"lynxcgi:\" URL を指定するのは禁止されています<" #: LYMessages.c:367 msgid "You are not allowed to goto \"lynxexec:\" URLs" msgstr "Goto で \"lynxexec:\" URL を指定するのは禁止されています<" #: LYMessages.c:368 msgid "You are not allowed to goto \"lynxprog:\" URLs" msgstr "Goto で \"lynxprog:\" URL を指定するのは禁止されています<" #: LYMessages.c:369 msgid "You are not allowed to goto \"mailto:\" URLs" msgstr "Goto で \"mailto:\" URL を指定するのは禁止されています<" #: LYMessages.c:370 msgid "You are not allowed to goto \"news:\" URLs" msgstr "Goto で \"news:\" URL を指定するのは禁止されています<" #: LYMessages.c:371 msgid "You are not allowed to goto \"nntp:\" URLs" msgstr "Goto で \"nntp:\" URL を指定するのは禁止されています<" #: LYMessages.c:372 msgid "You are not allowed to goto \"rlogin:\" URLs" msgstr "Goto で \"rlogin:\" URL を指定するのは禁止されています<" #: LYMessages.c:373 msgid "You are not allowed to goto \"snews:\" URLs" msgstr "Goto で \"snews:\" URL を指定するのは禁止されています<" #: LYMessages.c:374 msgid "You are not allowed to goto \"telnet:\" URLs" msgstr "Goto で \"telnet:\" URL を指定するのは禁止されています<" #: LYMessages.c:375 msgid "You are not allowed to goto \"tn3270:\" URLs" msgstr "Goto で \"tn3270:\" URL を指定するのは禁止されています<" #: LYMessages.c:376 msgid "You are not allowed to goto \"wais:\" URLs" msgstr "Goto で \"wais:\" URL を指定するのは禁止されています" #: LYMessages.c:377 msgid "This special URL is not allowed as a goto!" msgstr "この特殊な URL は goto として認められません!" #: LYMessages.c:378 msgid "URL to open: " msgstr "開きたい URL: " #: LYMessages.c:379 msgid "Edit the current Goto URL: " msgstr "現在の Goto URL を編集: " #: LYMessages.c:380 msgid "Edit the previous Goto URL: " msgstr "前の Goto URL: を編集: " #: LYMessages.c:381 msgid "Edit a previous Goto URL: " msgstr "以前の Goto URL: を編集: " #: LYMessages.c:382 msgid "Current document has POST data." msgstr "現在の文書は POST データを含んでいます。" #: LYMessages.c:383 msgid "Edit this document's URL: " msgstr "この文書の URL を編集: " #: LYMessages.c:384 msgid "Edit the current link's URL: " msgstr "現在の URL リンク先を編集: " #: LYMessages.c:385 msgid "You cannot edit File Management URLs" msgstr "ファイル管理 URL は編集できません。" #: LYMessages.c:386 msgid "Enter a database query: " msgstr "データベースで検索する文字列を入力: " #: LYMessages.c:387 msgid "Enter a whereis query: " msgstr "検索する文字列: " #: LYMessages.c:388 msgid "Edit the current query: " msgstr "現在の検索文字列を編集: " #: LYMessages.c:389 msgid "Edit the previous query: " msgstr "一つ前の検索文字列を編集: " #: LYMessages.c:390 msgid "Edit a previous query: " msgstr "以前の検索文字列を編集: " #. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY #: LYMessages.c:392 msgid "Use Control-R to resubmit the current query." msgstr "Ctrl-R で現在の検索文字列を再送信" #: LYMessages.c:393 msgid "Edit the current shortcut: " msgstr "現在のショートカットを編集: " #: LYMessages.c:394 msgid "Edit the previous shortcut: " msgstr "一つ前のショートカットを編集: " #: LYMessages.c:395 msgid "Edit a previous shortcut: " msgstr "以前のショートカットを編集: " #: LYMessages.c:396 #, c-format msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!" msgstr "キー '%c' はジャンプファイルに割り当てられていません!" #: LYMessages.c:397 msgid "Cannot locate jump file!" msgstr "ジャンプファイルが見つかりません!" #: LYMessages.c:398 msgid "Cannot open jump file!" msgstr "ジャンプファイルが開けません!" #: LYMessages.c:399 msgid "Error reading jump file!" msgstr "ジャンプファイルの読み込みでエラーが発生しました!" #: LYMessages.c:400 msgid "Out of memory reading jump file!" msgstr "ジャンプファイルの読み込みでメモリが足りなくなりました!" #: LYMessages.c:401 msgid "Out of memory reading jump table!" msgstr "ジャンプテーブルの読み込みでメモリが足りなくなりました!" #: LYMessages.c:402 msgid "No index is currently available." msgstr "現在利用可能なインデックスはありません。" #. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN #: LYMessages.c:404 msgid "Do you really want to go to the Main screen?" msgstr "本当にメイン画面に行きますか?" #: LYMessages.c:405 msgid "You are already at main screen!" msgstr "すでにメイン画面にいます!" #. #define NOT_ISINDEX #: LYMessages.c:407 msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string" msgstr "検索可能な索引付き文書ではありません -- [/] で文字列を検索" #. #define NO_OWNER #: LYMessages.c:409 msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment" msgstr "ファイルの所有者が指定されていないのでコメントは送れません" #: LYMessages.c:410 #, c-format msgid "No owner is defined. Use %s?" msgstr "所有者が指定されていません。%s を使いますか?" #: LYMessages.c:411 msgid "Do you wish to send a comment?" msgstr "コメントを送りますか?" #: LYMessages.c:412 msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment" msgstr "メールは許可されていないのでコメントは送れません。" #: LYMessages.c:413 msgid "The 'e'dit command is currently disabled." msgstr "編集 [e] コマンドは現在利用できません。" #: LYMessages.c:414 msgid "External editing is currently disabled." msgstr "外部編集機能は現在利用できません。" #: LYMessages.c:415 msgid "System error - failure to get status." msgstr "システムエラー - ステータスを得るのに失敗しました。" #: LYMessages.c:416 msgid "No editor is defined!" msgstr "エディタが定義されていません!" #: LYMessages.c:417 msgid "The 'p'rint command is currently disabled." msgstr "印刷コマンド [p] は現在利用できません。" #: LYMessages.c:418 msgid "Document has no Toolbar links or Banner." msgstr "この文書にはツールバーリンクもバナーも含まれていません。" #: LYMessages.c:419 msgid "Unable to open traversal file." msgstr "トラバーサルファイルが開けません。" #: LYMessages.c:420 msgid "Unable to open traversal found file." msgstr "トラバーサル発見ファイルが開けません。" #: LYMessages.c:421 msgid "Unable to open reject file." msgstr "リジェクトファイルが開けません。" #: LYMessages.c:422 msgid "Unable to open traversal errors output file" msgstr "トラバーサルエラー出力ファイルが開けません" #: LYMessages.c:423 msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED" msgstr "トラバーサルが中断されました" #: LYMessages.c:424 msgid "Follow link (or goto link or page) number: " msgstr "辿るリンク(もしくは goto リンクかページ)の番号: " #: LYMessages.c:425 msgid "Select option (or page) number: " msgstr "オプション(またはページ)番号を選択: " #: LYMessages.c:426 msgid "Option choice (or page) number: " msgstr "選択(またはページ番号)を選択: " #: LYMessages.c:427 #, c-format msgid "Option number %d already is current." msgstr "オプション番号 %d はすでに選択されています。" #: LYMessages.c:428 #, c-format msgid "Choice number %d already is current." msgstr "チョイス番号 %d はすでに選択されています。" #. #define ALREADY_AT_OPTION_END #: LYMessages.c:430 msgid "You are already at the end of this option list." msgstr "すでにこのオプションリストの終端にいます。" #. #define ALREADY_AT_CHOICE_END #: LYMessages.c:432 msgid "You are already at the end of this choice list." msgstr "すでにこの選択リストの終端にいます。" #. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN #: LYMessages.c:434 msgid "You are already at the beginning of this option list." msgstr "すでにこのオプションリストの先頭にいます。" #. #define ALREADY_AT_CHOICE_BEGIN #: LYMessages.c:436 msgid "You are already at the beginning of this choice list." msgstr "すでにこの選択リストの先頭にいます。" #. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE #: LYMessages.c:438 #, c-format msgid "You are already at page %d of this option list." msgstr "すでにこのオプションリストのページ %d にいます。" #. #define ALREADY_AT_CHOICE_PAGE #: LYMessages.c:440 #, c-format msgid "You are already at page %d of this choice list." msgstr "すでにこのチョイスリストのページ %d にいます。" #: LYMessages.c:441 msgid "You have entered an invalid option number." msgstr "不正なオプション番号が入力されました。" #: LYMessages.c:442 msgid "You have entered an invalid choice number." msgstr "不正なチョイス番号が入力されました。" #: LYMessages.c:443 msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **" msgstr "** 不正な HTML です!! -trace で原因を調べられます **" #: LYMessages.c:444 msgid "Give name of file to save in" msgstr "保存するファイルの名前を入力してください" #: LYMessages.c:445 msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally" msgstr "データをファイルに保存できません -- WWW をローカルで実行してください" #: LYMessages.c:446 msgid "Can't open temporary file!" msgstr "一時的ファイルが開けません!" #: LYMessages.c:447 msgid "Can't open output file! Cancelling!" msgstr "出力ファイルが開けません! キャンセルします!" #: LYMessages.c:448 msgid "Execution is disabled." msgstr "実行機能は利用できません。" #. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE #: LYMessages.c:450 #, c-format msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)." msgstr "このファイルを実行することはできません。オプションメニューを参照(%sを使う)してください。" #. #define EXECUTION_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:452 msgid "Execution capabilities are not compiled into this version." msgstr "実行機能はこのバージョンではコンパイル時に組み込まれていません。" #: LYMessages.c:453 msgid "This file cannot be displayed on this terminal." msgstr "このファイルは現在の端末では表示できません。" #. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C #: LYMessages.c:455 msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel" msgstr "このファイルは現在の端末では表示できません。[d]ダウンロード [c]キャンセル" #: LYMessages.c:456 #, c-format msgid "%s D)ownload, or C)ancel" msgstr "%s [d]ダウンロード または [c]キャンセル" #: LYMessages.c:457 msgid "Cancelling file." msgstr "ファイルをキャンセルします。" #: LYMessages.c:458 msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -" msgstr "ファイルを受信中 - お待ちください" #: LYMessages.c:459 msgid "Enter a filename: " msgstr "ファイル名を入力: " #: LYMessages.c:460 msgid "Edit the previous filename: " msgstr "一つ前のファイル名を編集: " #: LYMessages.c:461 msgid "Edit a previous filename: " msgstr "以前のファイル名を編集: " #: LYMessages.c:462 msgid "Enter a new filename: " msgstr "新しいファイル名を入力: " #: LYMessages.c:463 msgid "File name may not begin with a dot." msgstr "ファイル名はドットで始まってはいけません。" #: LYMessages.c:465 msgid "File exists. Create higher version?" msgstr "ファイルが存在します。より高いバージョンを作成しますか?" #: LYMessages.c:467 msgid "File exists. Overwrite?" msgstr "ファイルが存在します。上書きしますか?" #: LYMessages.c:469 msgid "Cannot write to file." msgstr "ファイルに書き込めません。" #: LYMessages.c:470 msgid "ERROR! - download command is misconfigured." msgstr "エラー! - ダウンロードコマンドの設定が間違っています。" #: LYMessages.c:471 msgid "Unable to download file." msgstr "ファイルをダウンロードできません。" #: LYMessages.c:472 msgid "Reading directory..." msgstr "ディレクトリを読み込み中..." #: LYMessages.c:473 msgid "Building directory listing..." msgstr "ディレクトリ一覧を作成中..." #: LYMessages.c:474 msgid "Saving..." msgstr "保存しています..." #: LYMessages.c:475 #, c-format msgid "Could not edit file '%s'." msgstr "ファイル '%s' を編集できません。" #: LYMessages.c:476 msgid "Unable to access document!" msgstr "文書にアクセスできません!" #: LYMessages.c:477 msgid "Could not access file." msgstr "ファイルにアクセスできません。" #: LYMessages.c:478 msgid "Could not access directory." msgstr "ディレクトリにアクセスできません。" #: LYMessages.c:479 msgid "Could not load data." msgstr "データを読み込めません。" #. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES #: LYMessages.c:481 msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files." msgstr "現在 Lynx はリモート WWW ファイルを [e] 編集できません。" #. #define CANNOT_EDIT_FIELD #: LYMessages.c:483 msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor." msgstr "このフィールドは外部エディタで編集 [e] できません。" #: LYMessages.c:484 msgid "Bad rule" msgstr "不正なルールです。" #: LYMessages.c:485 msgid "Insufficient operands:" msgstr "オペランドが足りません:" #: LYMessages.c:486 msgid "You are not authorized to edit this file." msgstr "このファイルを編集する権限がありません。" #: LYMessages.c:487 msgid "Title: " msgstr "題名: " #: LYMessages.c:488 msgid "Subject: " msgstr "サブジェクト: " #: LYMessages.c:489 msgid "Username: " msgstr "ユーザ名: " #: LYMessages.c:490 msgid "Password: " msgstr "パスワード: " #: LYMessages.c:491 msgid "lynx: Username and Password required!!!" msgstr "lynx: ユーザ名とパスワードが必要です!!!" #: LYMessages.c:492 msgid "lynx: Password required!!!" msgstr "lynx: パスワードが必要です!!!" #: LYMessages.c:493 msgid "Clear all authorization info for this session?" msgstr "このセッションのすべての認証情報をクリアしますか?" #: LYMessages.c:494 msgid "Authorization info cleared." msgstr "認証情報をクリアしました。" #: LYMessages.c:495 msgid "Authorization failed. Retry?" msgstr "認証に失敗しました。再試行しますか?" #: LYMessages.c:496 msgid "cgi support has been disabled." msgstr "cgi サポートは利用できません。" #. #define CGI_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:498 msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version." msgstr "Lynxcgi 機能はこのバージョンには組み込まれていません。" #: LYMessages.c:499 #, c-format msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s." msgstr "%s を %s に変換する手段はありません。" #: LYMessages.c:500 msgid "Unable to set up connection." msgstr "接続を準備できません。" #: LYMessages.c:501 msgid "Unable to make connection" msgstr "接続を確立できません。" #. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST #: LYMessages.c:503 msgid "Executable link rejected due to malformed request." msgstr "不正なリクエストのため、実行可能なリンクは拒否されました。" #. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:505 #, c-format msgid "Executable link rejected due to `%c' character." msgstr "キャラクタ '%c' のため、実行可能なリンクは拒否されました。" #. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:507 msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')." msgstr "相対パス文字列('../')のため、実行可能なリンクは拒否されました。" #. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:509 msgid "Executable link rejected due to location or path." msgstr "場所またはパスのため、実行可能なリンクは拒否されました。" #: LYMessages.c:510 msgid "Mail access is disabled!" msgstr "メールアクセスは利用できません!" #. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST #: LYMessages.c:512 msgid "Only files and servers on the local host can be accessed." msgstr "ローカルホスト上のファイルとサーバのみアクセスできます。" #: LYMessages.c:513 msgid "Telnet access is disabled!" msgstr "Telnet アクセスは利用できません!" #. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED #: LYMessages.c:515 msgid "Telnet port specifications are disabled." msgstr "Telnet ポート指定は利用できません!" #: LYMessages.c:516 msgid "USENET news access is disabled!" msgstr "USENET ニュースアクセスは利用できません!" #: LYMessages.c:517 msgid "Rlogin access is disabled!" msgstr "Rlogin アクセスは利用できません!" #: LYMessages.c:518 msgid "Ftp access is disabled!" msgstr "Ftp アクセスは利用できません!" #: LYMessages.c:519 msgid "There are no references from this document." msgstr "この文書からの参照はありません。" #: LYMessages.c:520 msgid "There are only hidden links from this document." msgstr "この文書には隠しリンクしかありません。" #: LYMessages.c:522 msgid "Unable to open command file." msgstr "コマンドファイルが開けません。" #: LYMessages.c:524 msgid "News Post Cancelled!!!" msgstr "ニュースの投稿はキャンセルされました!!!" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS #: LYMessages.c:526 msgid "Spawning your selected editor to edit news message" msgstr "指定のエディタを起動してニュースメッセージを編集します" #: LYMessages.c:527 msgid "Post this message?" msgstr "このメッセージを投稿しますか?" #: LYMessages.c:528 #, c-format msgid "Append '%s'?" msgstr "'%s' を追加しますか?" #: LYMessages.c:529 msgid "Posting to newsgroup(s)..." msgstr "ニュースグループに投稿中..." #: LYMessages.c:531 msgid "*** You have unread mail. ***" msgstr "*** まだ読んでいないメールがあります ***" #: LYMessages.c:533 msgid "*** You have mail. ***" msgstr "*** メールが来ています ***" #: LYMessages.c:535 msgid "*** You have new mail. ***" msgstr "*** 新着メールがあります ***" #: LYMessages.c:536 msgid "File insert cancelled!!!" msgstr "ファイル挿入がキャンセルされました!!!" #: LYMessages.c:537 msgid "Not enough memory for file!" msgstr "ファイルを読み込むメモリが足りません" #: LYMessages.c:538 msgid "Can't open file for reading." msgstr "読み込むファイルが開けません。" #: LYMessages.c:539 msgid "File does not exist." msgstr "ファイルが存在しません。" #: LYMessages.c:540 msgid "File does not exist - reenter or cancel:" msgstr "ファイルが存在しません - 再入力かキャンセル:" #: LYMessages.c:541 msgid "File is not readable." msgstr "ファイルは読み込み不可です。" #: LYMessages.c:542 msgid "File is not readable - reenter or cancel:" msgstr "ファイルが読めません - 再入力かキャンセル:" #: LYMessages.c:543 msgid "Nothing to insert - file is 0-length." msgstr "挿入する内容がありません - ファイルの長さが 0 です。" #: LYMessages.c:544 msgid "Save request cancelled!!!" msgstr "保存リクエストがキャンセルされました!!!" #: LYMessages.c:545 msgid "Mail request cancelled!!!" msgstr "メールリクエストがキャンセルされました!!!" #. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED #: LYMessages.c:547 msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?" msgstr "解析済みソースを閲覧中です。本当にこれをメールしますか?" #: LYMessages.c:548 msgid "Please wait..." msgstr "お待ちください..." #: LYMessages.c:549 msgid "Mailing file. Please wait..." msgstr "ファイルをメールで送信中。お待ちください..." #: LYMessages.c:550 msgid "ERROR - Unable to mail file" msgstr "エラー - ファイルをメールで送信できません。" #. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT #: LYMessages.c:552 #, c-format msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?" msgstr "ファイルは %d 画面分の長さです。本当に印刷しますか?" #: LYMessages.c:553 msgid "Print request cancelled!!!" msgstr "印刷リクエストはキャンセルされました!!!" #: LYMessages.c:554 msgid "Press to begin: " msgstr "リターンキーで開始: " #: LYMessages.c:555 msgid "Press to finish: " msgstr "リターンキーで終了" #. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT #: LYMessages.c:557 #, c-format msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?" msgstr "ファイルは %d ページ分の長さです。本当に印刷しますか?" #. #define CHECK_PRINTER #: LYMessages.c:559 msgid "Be sure your printer is on-line. Press to start printing:" msgstr "プリンタがオンラインか確かめてください。リターンキーで印刷開始:" #: LYMessages.c:560 msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!" msgstr "エラー - ファイル領域が確保できません!!!" #: LYMessages.c:561 msgid "Unable to open tempfile" msgstr "一時ファイルが開けません" #: LYMessages.c:562 msgid "Unable to open print options file" msgstr "印刷オプションファイルが開けません" #: LYMessages.c:563 msgid "Printing file. Please wait..." msgstr "ファイルを印刷しています。お待ちください..." #: LYMessages.c:564 msgid "Please enter a valid internet mail address: " msgstr "正しいインターネットメールアドレスを入力してください: " #: LYMessages.c:565 msgid "ERROR! - printer is misconfigured!" msgstr "エラー! - プリンタの設定が間違っています" #: LYMessages.c:566 msgid "Image map from POST response not available!" msgstr "POST レスポンスからのイメージマップが利用できません!" #: LYMessages.c:567 msgid "Misdirected client-side image MAP request!" msgstr "クライアントサイドイメージ MAP リクエストのディレクションが不正です!" #: LYMessages.c:568 msgid "Client-side image MAP is not accessible!" msgstr "クライアントサイドイメージ MAP にアクセスできません!" #: LYMessages.c:569 msgid "No client-side image MAPs are available!" msgstr "利用できるクライアントサイドイメージ MAP がありません!" #: LYMessages.c:570 msgid "Client-side image MAP is not available!" msgstr "クライアントサイドイメージ MAP は利用できません!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24 #: LYMessages.c:573 msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!" msgstr "オプションメニューを表示するにはスクリーンの高さが最低 24 行分必要です!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23 #: LYMessages.c:575 msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!" msgstr "オプションメニューを表示するにはスクリーンの高さが最低 23 行分必要です!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22 #: LYMessages.c:577 msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!" msgstr "オプションメニューを表示するにはスクリーンの高さが最低 22 行分必要です!" #: LYMessages.c:579 msgid "That key requires Advanced User mode." msgstr "そのキーを使うには高度ユーザモードでなければなりません。" #: LYMessages.c:580 #, c-format msgid "Content-type: %s" msgstr "Content-type: %s" #: LYMessages.c:581 msgid "Command: " msgstr "コマンド: " #: LYMessages.c:582 msgid " Version " msgstr " バージョン " #: LYMessages.c:583 msgid " first" msgstr " を最初に探します" #: LYMessages.c:584 msgid ", guessing..." msgstr "、推測中..." #: LYMessages.c:585 msgid "Permissions for " msgstr "パーミッション: " #: LYMessages.c:586 msgid "Select " msgstr "選択 " #: LYMessages.c:587 msgid "capital letter" msgstr "大文字" #: LYMessages.c:588 msgid " of option line," msgstr " のオプションライン、" #: LYMessages.c:589 msgid " to save," msgstr " で保存、" #: LYMessages.c:590 msgid " to " msgstr " へ " #: LYMessages.c:591 msgid " or " msgstr " または " #: LYMessages.c:592 msgid " index" msgstr " 索引" #: LYMessages.c:593 msgid " to return to Lynx." msgstr " で Lynx に戻る。" #: LYMessages.c:594 msgid "Accept Changes" msgstr "変更を有効にする" #: LYMessages.c:595 msgid "Reset Changes" msgstr "変更をリセット" #: LYMessages.c:596 msgid "Left Arrow cancels changes" msgstr "[←] キャンセル" #: LYMessages.c:597 msgid "Save options to disk" msgstr "変更をディスクに保存" #: LYMessages.c:598 msgid "Hit RETURN to accept entered data." msgstr "リターンキーで入力したデータを登録" #. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT #: LYMessages.c:600 msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default." msgstr "リターンで入力したデータを受け付けます。デフォルトに戻すにはデータを削除" #: LYMessages.c:601 msgid "Value accepted!" msgstr "値を受け入れました!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X #: LYMessages.c:603 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!" msgstr "値を受け入れました! -- 注意: Lynx は XWINDOWS 向けに設定されました!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX #: LYMessages.c:605 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!" msgstr "値を受け入れました! -- 注意: Lynx は XWINDOWS 向けに設定されて*いません*" #: LYMessages.c:606 msgid "You are not allowed to change which editor to use!" msgstr "使用するエディタの変更は許可されていません!" #: LYMessages.c:607 msgid "Failed to set DISPLAY variable!" msgstr "環境変数 DISPLAY の設定に失敗しました!" #: LYMessages.c:608 msgid "Failed to clear DISPLAY variable!" msgstr "環境変数 DISPLAY のクリアに失敗しました!" #. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED #: LYMessages.c:610 msgid "You are not allowed to change the bookmark file!" msgstr "ブックマークファイルの変更は許可されていません!" #: LYMessages.c:611 msgid "Terminal does not support color" msgstr "端末がカラー表示をサポートしていません。" #: LYMessages.c:612 #, c-format msgid "Your '%s' terminal does not support color." msgstr "あなたの端末 '%s' はカラー表示をサポートしていません。" #: LYMessages.c:613 msgid "Access to dot files is disabled!" msgstr "ドットファイルへのアクセスはできません!" #. #define UA_NO_LYNX_WARNING #: LYMessages.c:615 msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\"" msgstr "User-Agent に \"Lynx\" あるいは \"L_y_n_x\" という文字列が含まれていません" #. #define UA_PLEASE_USE_LYNX #: LYMessages.c:617 msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!" msgstr "User-Agent に \"L_y_n_x\" ないし \"Lynx\" という文字列を含めてください。さもないと意図的な欺瞞と見なします!" #. #define UA_CHANGE_DISABLED #: LYMessages.c:619 msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!" msgstr "User-Agent 文字列の変更はできません!" #. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED #: LYMessages.c:621 msgid "You are not allowed to change this setting." msgstr "この設定の変更は許可されていません。" #: LYMessages.c:622 msgid "Saving Options..." msgstr "設定を保存中..." #: LYMessages.c:623 msgid "Options saved!" msgstr "設定を保存しました!" #: LYMessages.c:624 msgid "Unable to save Options!" msgstr "設定を保存できません!" #: LYMessages.c:625 msgid " 'r' to return to Lynx " msgstr "[r]で Lynx に戻ります " #: LYMessages.c:626 msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx " msgstr " [>] で保存、[r] で Lynx に戻ります " #. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT #: LYMessages.c:628 msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept." msgstr "何かキーを押して値を変えてください。リターンで登録" #: LYMessages.c:629 msgid "Error uncompressing temporary file!" msgstr "一時ファイルの展開でエラーが発生しました!" #: LYMessages.c:630 msgid "Unsupported URL scheme!" msgstr "サポートされていない URL スキームです!" #: LYMessages.c:631 msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now." msgstr "サポートされていないデータ: URL! とりあえず SHOWINFO を使ってください。" #: LYMessages.c:632 msgid "Redirection limit of 10 URL's reached." msgstr "リダイレクション制限 (10 URL) に到達しました。" #: LYMessages.c:633 msgid "Illegal redirection URL received from server!" msgstr "サーバから不正なリダイレクション URL を受信しました!" #. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION #: LYMessages.c:635 #, c-format msgid "Server asked for %d redirection of POST content to" msgstr "サーバは POST コンテントの以下への %d リダイレクションを要求しました: " #: LYMessages.c:638 msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel " msgstr "[p]で続行、[g]GETを使う、[c]キャンセル" #: LYMessages.c:639 msgid "P)roceed, or C)ancel " msgstr "[p]で続行、または [c]キャンセル" #. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT #: LYMessages.c:641 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel" msgstr "POST コンテントのリダイレクション [p]続行 [u]URLを見る [g]GETを使う [c]キャンセル" #. #define ADVANCED_POST_REDIRECT #: LYMessages.c:643 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel" msgstr "POST コンテントのリダイレクション [p]続行 [u]URLを見る [c]キャンセル" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION #: LYMessages.c:645 msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?" msgstr "POST コンテントを持つフォームからのドキュメントです。再送信しますか?" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO #: LYMessages.c:647 #, c-format msgid "Resubmit POST content to %s ?" msgstr "POST コンテントを %s に再送信しますか?" #. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD #: LYMessages.c:649 #, c-format msgid "List from document with POST data. Reload %s ?" msgstr "POST データを持つドキュメントからのリストです。%s を再読み込みしますか?" #. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD #: LYMessages.c:651 msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "POST アクションからの文書ですが、HEAD は理解されていないかもしれません。続行しますか?" #. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD #: LYMessages.c:653 msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "フォーム送信アクションは POST ですが、HEAD は理解されていないかもしれません。続行しますか?" #: LYMessages.c:654 msgid "Proceed without a username and password?" msgstr "ユーザ名もパスワードも無しで続行しますか?" #: LYMessages.c:655 #, c-format msgid "Proceed (%s)?" msgstr "続行しますか (%s)?" #: LYMessages.c:656 msgid "Cannot POST to this host." msgstr "このホストには POST できません。" #: LYMessages.c:657 msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!" msgstr "この URL のための POST はサポートされていません。POST データは無視されます!" #: LYMessages.c:658 msgid "Discarding POST data..." msgstr "POST データを廃棄しています..." #: LYMessages.c:659 msgid "Document will not be reloaded!" msgstr "文書は再読み込みされません!" #: LYMessages.c:660 msgid "Location: " msgstr "場所: " #: LYMessages.c:661 #, c-format msgid "'%s' not found!" msgstr "'%s' は見つかりませんでした!" #: LYMessages.c:662 msgid "Default Bookmark File" msgstr "デフォルトブックマークファイル" #: LYMessages.c:663 msgid "Screen too small! (8x35 min)" msgstr "スクリーンが小さすぎます!!! (最低 8x35 必要です)" #: LYMessages.c:664 msgid "Select destination or ^G to Cancel: " msgstr "ファイルを選択してください (^G でキャンセル): " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT #: LYMessages.c:666 msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: " msgstr "ブックマークを選択 [=] メニュー [^g] キャンセル: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELF #: LYMessages.c:668 msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "[l]このブックマークファイル内でリンクを再製 ([c]キャンセル): " #: LYMessages.c:669 msgid "Multiple bookmark support is not available." msgstr "マルチブックマークはサポートされていません。" #: LYMessages.c:670 #, c-format msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)" msgstr "ブックマークを選択 (ページ %d、全 %d ページ)" #: LYMessages.c:671 msgid " Select Bookmark" msgstr " ブックマークを選択" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK #: LYMessages.c:673 #, c-format msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)" msgstr "ブックマークの説明とファイルへのパスを編集 (2 の %d) " #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD #: LYMessages.c:675 msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH" msgstr "ブックマークの説明とファイル名を編集" #: LYMessages.c:676 msgid "Letter: " msgstr "文字を入力: " #. #define USE_PATH_OFF_HOME #: LYMessages.c:679 msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!" msgstr "SHELL 構文ではあなたのログインディレクトリを除いたファイルパスを指定してください!" #: LYMessages.c:681 msgid "Use a filepath off your home directory!" msgstr "あなたのホームディレクトリを除いたファイルパスを指定してください!" #. #define MAXLINKS_REACHED #: LYMessages.c:684 msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling." msgstr "一ページあたりのリンクの最大数を超えました! 半ページないし二行単位のスクロールを使ってください。" #. #define MAXHIST_REACHED #: LYMessages.c:686 msgid "History List maximum reached! Document not pushed." msgstr "履歴リストが最大数を超えました! ドキュメントはプッシュされません。" #: LYMessages.c:687 msgid "No previously visited links available!" msgstr "以前に訪ねたリンクは一つもありません!" #: LYMessages.c:688 msgid "Memory exhausted! Program aborted!" msgstr "メモリを使いきりました! プログラムが中断されました!" #: LYMessages.c:689 msgid "Memory exhausted! Aborting..." msgstr "メモリを使いきりました! 終了します..." #: LYMessages.c:690 msgid "Not enough memory!" msgstr "メモリが足りません!" #: LYMessages.c:691 msgid "Directory/File Manager not available" msgstr "ディレクトリ/ファイルマネージャは利用できません" #: LYMessages.c:692 msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL." msgstr "BASE タグ中の HREF は絶対 URL ではありません。" #: LYMessages.c:693 msgid "Location URL is not absolute." msgstr "ロケーション URL は絶対的なものではありません。" #: LYMessages.c:694 msgid "Refresh URL is not absolute." msgstr "リフレッシュ URL は絶対的なものではありません。" #. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO #: LYMessages.c:696 msgid "" "You are sending a message with body to:\n" " " msgstr "" #: LYMessages.c:697 msgid "" "You are sending a comment to:\n" " " msgstr "" "以下のアドレスにコメントを送ります:\n" " " #: LYMessages.c:698 msgid "" "\n" " With copy to:\n" " " msgstr "" #: LYMessages.c:699 msgid "" "\n" " With copies to:\n" " " msgstr "" #. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND #: LYMessages.c:701 msgid "\n\nUse Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n" msgstr "\n\nCtrl-G でメッセージ送信を中止します\n" #. #define ENTER_NAME_OR_BLANK #: LYMessages.c:703 msgid "\n Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n" msgstr "\nあなたのお名前を入力してください。空白のままだと匿名になります\n" #. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER #: LYMessages.c:705 msgid "\n Please enter a mail address or some other\n" msgstr "\n 返事を希望する場合は、メールアドレスか、その他の\n" #. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE #: LYMessages.c:707 msgid " means to contact you, if you desire a response.\n" msgstr " 連絡手段をここで指定してください。\n" #: LYMessages.c:708 msgid "\n Please enter a subject line.\n" msgstr "\n サブジェクトを入力してください。\n" #. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC #: LYMessages.c:710 msgid "\n Enter a mail address for a CC of your message.\n" msgstr "\n あなたのメッセージを CC するメールアドレスを入力してください。\n" #: LYMessages.c:711 msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n" msgstr " (もしコピーしたくなければ空白のままにしておいてください)\n" #: LYMessages.c:712 msgid "\n Please review the message body:\n\n" msgstr "" #: LYMessages.c:713 msgid "\nPress RETURN to continue: " msgstr "" #: LYMessages.c:714 msgid "\nPress RETURN to clean up: " msgstr "" #: LYMessages.c:715 msgid " Use Control-U to erase the default.\n" msgstr "Ctrl-U でデフォルト値を削除します。\n" #: LYMessages.c:716 msgid "\n Please enter your message below." msgstr "\nあなたのメッセージを以下に入力してください。" #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A #: LYMessages.c:718 src/LYNews.c:396 msgid "\n When you are done, press enter and put a single period (.)" msgstr "" #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B #: LYMessages.c:720 src/LYNews.c:397 msgid "\n on a line and press enter again." msgstr "" #. Cookies messages #. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION #: LYMessages.c:724 #, c-format msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)" msgstr "%s からのクッキー: %.*s=%.*s 受け付けますか? (Y/N/Always/neVer)" #. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION #: LYMessages.c:726 #, c-format msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?" msgstr "不正なクッキードメイン= %s を %s として受け付けますか?" #. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION #: LYMessages.c:728 #, c-format msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?" msgstr "不正なクッキーパス = %s を %s のプリフィックスとして受け付けますか? " #: LYMessages.c:729 msgid "Allowing this cookie." msgstr "このクッキーを受け付けます。" #: LYMessages.c:730 msgid "Rejecting this cookie." msgstr "このクッキーを拒否します。" #: LYMessages.c:731 msgid "The Cookie Jar is empty." msgstr "クッキー箱は空っぽです。" #. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE #: LYMessages.c:733 msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains," msgstr "リンクを辿ると、クッキーやドメイン全体を「食べ」たり、" #: LYMessages.c:734 msgid "or to change a domain's 'allow' setting." msgstr "ドメインごとのクッキー受け付け設定を変えることができます。" #: LYMessages.c:735 msgid "(Cookies never allowed.)" msgstr "(クッキーを常に拒否します)" #: LYMessages.c:736 msgid "(Cookies always allowed.)" msgstr "(クッキーを常に受け付けます)" #: LYMessages.c:737 msgid "(Cookies allowed via prompt.)" msgstr "(クッキー受け付けはそのつど判断します)" #: LYMessages.c:738 msgid "(Persistent Cookies.)" msgstr "(永続的なクッキー)" #: LYMessages.c:739 msgid "(No title.)" msgstr "(タイトルなし)" #: LYMessages.c:740 msgid "(No name.)" msgstr "(名前なし)" #: LYMessages.c:741 msgid "(No value.)" msgstr "(値なし)" #: LYMessages.c:742 msgid "None" msgstr "なし" #: LYMessages.c:743 msgid "(End of session.)" msgstr "(セッションの終わり)" #: LYMessages.c:744 msgid "Delete this cookie?" msgstr "このクッキーを削除しますか?" #: LYMessages.c:745 msgid "The cookie has been eaten!" msgstr "クッキーは食べられてしまいました!" #: LYMessages.c:746 msgid "Delete this empty domain?" msgstr "この空になったドメインを削除しますか?" #: LYMessages.c:747 msgid "The domain has been eaten!" msgstr "ドメインは食べられてしまいました!" #. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:749 msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "ドメインのクッキーを[d]削除、常に[a]受付[v]拒否、[p]判断 ([c]キャンセル)? " #. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:751 msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "ドメインを[d]削除、常に[a]受付[v]拒否、[p]判断 ([c]キャンセル)? " #: LYMessages.c:752 msgid "All cookies in the domain have been eaten!" msgstr "ドメインのクッキーはすべて食べられてしまいました!" #: LYMessages.c:753 #, c-format msgid "'A'lways allowing from domain '%s'." msgstr "ドメイン %s からは常に受け付けます。" #: LYMessages.c:754 #, c-format msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'." msgstr "ドメイン %s からは全て拒否します。" #: LYMessages.c:755 #, c-format msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'." msgstr "ドメイン %s からはそのつど判断します。" #: LYMessages.c:756 msgid "Delete all cookies in this domain?" msgstr "このドメインのクッキーをすべて削除しますか?" #: LYMessages.c:757 msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!" msgstr "クッキー箱のクッキーはみんな食べられてしまいました!" #: LYMessages.c:759 msgid "Port 19 not permitted in URLs." msgstr "ポート 19 を URL で指定することは認められません。" #: LYMessages.c:760 msgid "Port 25 not permitted in URLs." msgstr "ポート 25 を URL で指定することは認められません。" #: LYMessages.c:761 #, c-format msgid "Port %lu not permitted in URLs." msgstr "ポート %lu を URL で指定することは認められません。" #: LYMessages.c:762 msgid "URL has a bad port field." msgstr "URL に不正なポートフィールドが含まれています。" #: LYMessages.c:763 msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded." msgstr "HTML エレメントのネスティングが限界を超えました。" #: LYMessages.c:764 msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots." msgstr "不正な部分的参照です! 先頭ドットを削ります。" #: LYMessages.c:765 msgid "Trace Log open failed. Trace off!" msgstr "追跡ログを開くのに失敗しました。追跡終了!" #: LYMessages.c:766 msgid "Lynx Trace Log" msgstr "Lynx 追跡ログ" #: LYMessages.c:767 msgid "No trace log has been started for this session." msgstr "このセッションで開始された追跡ログはありません。" #. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED #: LYMessages.c:769 msgid "The maximum temporary file count has been reached!" msgstr "一時的ファイル数が限界を越えました!" #. #define FORM_VALUE_TOO_LONG #: LYMessages.c:771 msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail." msgstr "フォームフィールドの値がバッファの長さを越えました。終端を切ります。" #. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD #: LYMessages.c:773 msgid "Modified tail combined with head of form field value." msgstr "終端をフォームフィールドの値の先頭と結合するよう変更しました。" #. HTFile.c #: LYMessages.c:776 msgid "Directory" msgstr "ディレクトリ" #: LYMessages.c:777 msgid "Directory browsing is not allowed." msgstr "ディレクトリ閲覧は許可されていません。" #: LYMessages.c:778 msgid "Selective access is not enabled for this directory" msgstr "選択的アクセスはこのディレクトリでは使えません。" #: LYMessages.c:779 msgid "Multiformat: directory scan failed." msgstr "マルチフォーマット: ディレクトリのスキャンに失敗しました。" #: LYMessages.c:780 msgid "This directory is not readable." msgstr "このディレクトリは読めません。" #: LYMessages.c:781 msgid "Can't access requested file." msgstr "要求されたファイルにアクセスできません。" #: LYMessages.c:782 msgid "Could not find suitable representation for transmission." msgstr "伝達する適当な表現を見つけられませんでした。" #: LYMessages.c:783 msgid "Could not open file for decompression!" msgstr "展開するファイルが開けません!" #: LYMessages.c:784 msgid "Files:" msgstr "ファイル:" #: LYMessages.c:785 msgid "Subdirectories:" msgstr "サブディレクトリ:" #: LYMessages.c:786 msgid " directory" msgstr " ディレクトリ" #: LYMessages.c:787 msgid "Up to " msgstr "以下まで: " #: LYMessages.c:788 msgid "Current directory is " msgstr "現在のディレクトリは " #. HTGopher.c #: LYMessages.c:791 msgid "No response from server!" msgstr "サーバから応答がありません!" #: LYMessages.c:792 msgid "CSO index" msgstr "CSO インデックス" #: LYMessages.c:793 msgid "\nThis is a searchable index of a CSO database.\n" msgstr "\nこれはCSOデータベースの検索可能なインデックスです。\n" #: LYMessages.c:794 msgid "CSO Search Results" msgstr "CSO 検索結果" #: LYMessages.c:795 #, c-format msgid "Seek fail on %s\n" msgstr "%s で検索に失敗\n" #: LYMessages.c:796 msgid "\nPress the 's' key and enter search keywords.\n" msgstr "" #: LYMessages.c:797 msgid "\nThis is a searchable Gopher index.\n" msgstr "\nこれは検索可能な Gopher インデックスです。\n" #: LYMessages.c:798 msgid "Gopher index" msgstr "Gopher インデックス" #: LYMessages.c:799 msgid "Gopher Menu" msgstr "Gopher メニュー" #: LYMessages.c:800 msgid " Search Results" msgstr " 検索結果" #: LYMessages.c:801 msgid "Sending CSO/PH request." msgstr "CSO/PH リクエストを送信中。" #: LYMessages.c:802 msgid "Sending Gopher request." msgstr "Gopher リクエストを送信中。" #: LYMessages.c:803 msgid "CSO/PH request sent; waiting for response." msgstr "CSO/PH リクエストを送信しました。応答を待っています。" #: LYMessages.c:804 msgid "Gopher request sent; waiting for response." msgstr "Gopher リクエストを送信しました。応答を待っています。" #: LYMessages.c:805 msgid "\nPlease enter search keywords.\n" msgstr "" #: LYMessages.c:806 msgid "\nThe keywords that you enter will allow you to search on a" msgstr "" #: LYMessages.c:807 msgid " person's name in the database.\n" msgstr "" #. HTNews.c #: LYMessages.c:810 msgid "Connection closed ???" msgstr "接続が閉じられたのかも ???" #: LYMessages.c:811 msgid "Cannot open temporary file for news POST." msgstr "ニュース POST のための一時ファイルが開けません。" #: LYMessages.c:812 msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL." msgstr "このクライアントではニュースを SSL 経由でポストする機能がサポートされていません。" #. HTStyle.c #: LYMessages.c:815 #, c-format msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n" msgstr "" #: LYMessages.c:816 #, c-format msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n" msgstr "" #: LYMessages.c:817 #, c-format msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n" msgstr "" #: LYMessages.c:818 #, c-format msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n" msgstr "" #. HTTP.c #: LYMessages.c:821 msgid "Can't proceed without a username and password." msgstr "ユーザ名とパスワード無しでは続行できません。" #: LYMessages.c:822 msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "認証付きで再試行できません! サーバのウェブマスタに連絡してください。" #: LYMessages.c:823 msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "プロキシ認証付きで再試行できません! サーバのウェブマスタに連絡してください。" #: LYMessages.c:824 msgid "Retrying with proxy authorization information." msgstr "プロキシ認証情報付きで再試行しています。" #. HTWAIS.c #: LYMessages.c:827 msgid "HTWAIS: Return message too large." msgstr "HTWAIS: リターンメッセージが大きすぎます。" #: LYMessages.c:828 msgid "Enter WAIS query: " msgstr "WAIS 検索文字列を入力: " #. Miscellaneous status #: LYMessages.c:831 msgid "Retrying as HTTP0 request." msgstr "HTTP0 リクエストとして再送信しています。" #: LYMessages.c:832 #, c-format msgid "Transferred %d bytes" msgstr "%d バイト転送済" #: LYMessages.c:833 msgid "Data transfer complete" msgstr "データ転送完了" #: LYMessages.c:834 #, c-format msgid "Error processing line %d of %s\n" msgstr "" #. Lynx internal page titles #: LYMessages.c:837 msgid "Address List Page" msgstr "アドレスリストページ" #: LYMessages.c:838 msgid "Bookmark file" msgstr "ブックマークファイル" #: LYMessages.c:839 msgid "Configuration Definitions" msgstr "コンパイル時に定義された設定" #: LYMessages.c:840 msgid "Cookie Jar" msgstr "クッキー箱" #: LYMessages.c:841 msgid "Current Key Map" msgstr "現在のキーマップ" #: LYMessages.c:842 msgid "File Management Options" msgstr "ファイル管理オプション" #: LYMessages.c:843 msgid "Download Options" msgstr "ダウンロード先を選択" #: LYMessages.c:844 msgid "History Page" msgstr "履歴ページ" #: LYMessages.c:845 msgid "List Page" msgstr "リストページ" #: LYMessages.c:846 msgid "Lynx.cfg Information" msgstr "Lynx.cfg の情報" #: LYMessages.c:847 msgid "Converted Mosaic Hotlist" msgstr "変換された Mosaic の Hotlist" #: LYMessages.c:848 msgid "Options Menu" msgstr "設定メニュー" #: LYMessages.c:849 msgid "File Permission Options" msgstr "ファイルパーミッションの設定" #: LYMessages.c:850 msgid "Printing Options" msgstr "印刷の設定" #: LYMessages.c:851 msgid "Information about the current document" msgstr "現在の文書についての情報" #: LYMessages.c:852 msgid "Your recent statusline messages" msgstr "最近のステータスラインメッセージ" #: LYMessages.c:853 msgid "Upload Options" msgstr "アップロードの設定" #: LYMessages.c:854 msgid "Visited Links Page" msgstr "訪れたリンク一覧" #. CONFIG_DEF_TITLE subtitles #: LYMessages.c:857 msgid "See also" msgstr "こちらも参照:" #: LYMessages.c:858 msgid "your" msgstr "あなたの" #: LYMessages.c:859 msgid "for runtime options" msgstr "ランタイムオプション向け" #: LYMessages.c:860 msgid "compile time options" msgstr "コンパイル時のオプション" #: LYMessages.c:861 msgid "latest release" msgstr "最新版" #: LYMessages.c:862 msgid "development version" msgstr "開発版" #. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE #: LYMessages.c:864 msgid "" "The following data were derived during the automatic configuration/build\n" "process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n" "of this page." msgstr "" #. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H #: LYMessages.c:868 msgid "" "The following data were used as automatically-configured compile-time\n" "definitions when this copy of Lynx was built." msgstr "" #. #define DIRED_NOVICELINE #: LYMessages.c:873 msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n" msgstr "" #: LYMessages.c:874 msgid "Failed to obtain status of current link!" msgstr "現在のリンクのステータスの入手に失敗しました!" #. #define INVALID_PERMIT_URL #: LYMessages.c:877 msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!" msgstr "特別 URL は現在のファイル許可メニューからのみ有効です!" #: LYMessages.c:881 msgid "External support is currently disabled." msgstr "外部サポートは現在無効になっています。" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:648 #, c-format msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':" msgstr "'%s' のための %s '%s%s' におけるユーザ名:" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:915 msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme" msgstr "このクライアントはこのスキーム向けにプロキシ認証情報を構成することができません" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:990 msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme" msgstr "このクライアントはこのスキーム向けに認証情報を構成することができません" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1098 #, c-format msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'" msgstr "不正なヘッダ '%s%s%s%s%s' です" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1202 msgid "Proxy authorization required -- retrying" msgstr "プロキシ認証が必要です -- 再試行しています" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1261 msgid "Access without authorization denied -- retrying" msgstr "認証無しのアクセスは拒否されました -- 再試行しています" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:683 msgid "Access forbidden by rule" msgstr "規則によりアクセスは禁止されています。" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:785 msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?" msgstr "POST コンテンツを含むドキュメントはキャッシュの中にありませんでした。再送信しますか?" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1026 src/GridText.c:8348 msgid "Loading incomplete." msgstr "読み込みが中断されました。" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1056 msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1058 msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@sig.net!\n" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1059 #, c-format msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n" msgstr "" #. #. * hack: if we fail in HTAccess.c #. * avoid duplicating URL, oh. #. #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1065 src/LYMainLoop.c:7542 msgid "Can't Access" msgstr "アクセスできません。" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1073 msgid "Unable to access document." msgstr "文書にアクセスできません。" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:766 #, c-format msgid "Enter password for user %s@%s:" msgstr "ユーザ %s@%s のパスワードを入力:" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:794 msgid "Unable to connect to FTP host." msgstr "FTP ホストに接続できません。" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1052 msgid "close master socket" msgstr "マスターソケットが閉じます" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1092 msgid "socket for master socket" msgstr "マスターソケット用ソケット" #. #. ** It's a symbolic link, does the user care about #. ** knowing if it is symbolic? I think so since #. ** it might be a directory. #. #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1540 #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2160 msgid "Symbolic Link" msgstr "シンボリックリンク" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2521 msgid "Receiving FTP directory." msgstr "FTP ディレクトリを受信中" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2664 #, c-format msgid "Transferred %d bytes (%5d)" msgstr "%d バイト転送済 (%5d)" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2926 msgid "connect for data" msgstr "データに接続" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3520 msgid "Receiving FTP file." msgstr "FTP ファイルを受信中" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:275 msgid "Could not set up finger connection." msgstr "finger 接続を用意できませんでした。" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:320 msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:328 msgid "Invalid port number - will only use port 79!" msgstr "不正なポート番号です - ポート 79 のみを使います!" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:396 msgid "Could not access finger host." msgstr "finger ホストに接続できません。" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:407 msgid "No response from finger server." msgstr "finger サーバが応答しません。" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:360 #, c-format msgid "Username for news host '%s':" msgstr "ニュースホスト '%s' でのユーザ名:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:414 msgid "Change username?" msgstr "ユーザ名を変更しますか?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:418 msgid "Username:" msgstr "ユーザ名:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:442 #, c-format msgid "Password for news host '%s':" msgstr "ニュースホスト '%s' のパスワード:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:526 msgid "Change password?" msgstr "パスワードを変更しますか?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1697 #, c-format msgid "No matches for: %s" msgstr "該当するものがありません: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1750 msgid "\nNo articles in this group.\n" msgstr "\nこのグループ内には記事がありません。\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1763 msgid "\nNo articles in this range.\n" msgstr "\nこの範囲には記事がありません。\n" #. #. ** Set window title. #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1776 #, c-format msgid "%s, Articles %d-%d" msgstr "%s、記事 %d-%d" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1798 msgid "Earlier articles" msgstr "以前の記事" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1811 #, c-format msgid "\nThere are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n\n" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1871 msgid "All available articles in " msgstr "以下で読める全記事: " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2087 msgid "Later articles" msgstr "その後の記事" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2111 msgid "Post to " msgstr "以下へポスト: " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2290 msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs." msgstr "このクライアントには SNEWS URL のサポートが含まれていません。" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2497 msgid "No target for raw text!" msgstr "生テキスト向けのターゲットがありません!" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2527 msgid "Connecting to NewsHost ..." msgstr "ニュースホストに接続中 ..." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2561 #, c-format msgid "Could not access %s." msgstr "%s にアクセスできません。" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2613 #, c-format msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s" msgstr "ニュース情報が読めません。ニュースホスト %.20s の応答: %.200s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2617 #, c-format msgid "Can't read news info, empty response from host %s" msgstr "ニュース情報が読めません。ホスト %s からの応答は空です" #. #. ** List available newsgroups. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2821 msgid "Reading list of available newsgroups." msgstr "利用可能なニュースグループのリストを読み込み中。" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2843 msgid "Reading list of articles in newsgroup." msgstr "ニュースグループ内の記事のリストを読み込み中。" #. #. ** Get an article from a news group. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2849 msgid "Reading news article." msgstr "ニュース記事を読み込み中。" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2879 msgid "Sorry, could not load requested news." msgstr "ううむ、要求されたニュースを読み込めませんでした。" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1215 msgid "Address has invalid port" msgstr "アドレスに不正なポートが指定されています" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1316 msgid "Address length looks invalid" msgstr "アドレス長が不正のようです" #. Not HTProgress, so warning won't be overwritten #. * immediately; but not HTAlert, because typically #. * there will be other alerts from the callers. - kw #. #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1484 #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:103 #, c-format msgid "Invalid hostname %s" msgstr "%s は不正なホスト名です" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1487 #, c-format msgid "Unable to locate remote host %s." msgstr "リモートホスト %s の位置を特定できません。" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1497 #, c-format msgid "Making %s connection to %s" msgstr "%s で %s に接続中" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1507 msgid "socket failed." msgstr "ソケットが失敗しました。" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1526 msgid "Could not make connection non-blocking." msgstr "接続を非ブロッキングにできませんでした。" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1583 msgid "Connection failed (too many retries)." msgstr "接続に失敗しました (再試行が多すぎます)" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1746 msgid "Could not restore socket to blocking." msgstr "ブロッキングのためのソケットを復旧できませんでした。" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1808 msgid "Socket read failed for 180,000 tries." msgstr "180,000 回試行しましたがソケットの読み込みに失敗しました。" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:344 msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs." msgstr "このクライアントは HTTPS URL をサポートしていません。" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:368 msgid "Unable to connect to remote host." msgstr "リモートホストに接続できません。" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:785 msgid "Sending HTTP request." msgstr "HTTP リクエストを送信中" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:819 msgid "Unexpected network write error; connection aborted." msgstr "突然のネットワーク書き込みエラー: 接続が中断されました。" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:825 msgid "HTTP request sent; waiting for response." msgstr "HTTP リクエストを送信しました: 応答を待っています" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:889 msgid "Unexpected network read error; connection aborted." msgstr "突然のネットワーク読み込みエラー: 接続が中断されました。" #. #. ** HTTP/1.1 Informational statuses. #. ** 100 Continue. #. ** 101 Switching Protocols. #. ** > 101 is unknown. #. ** We should never get these, and they have only #. ** the status line and possibly other headers, #. ** so we'll deal with them by showing the full #. ** header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1085 msgid "Got unexpected Informational Status." msgstr "予期しない Informational Status を受け取りました。" #. #. * Reset Content. The server has fulfilled the #. * request but nothing is returned and we should #. * reset any form content. We'll instruct the #. * user to do that, and restore the current #. * document. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1120 msgid "Request fulfilled. Reset Content." msgstr "リクエストが実行されました。コンテントをリセットしてください。" #. Not Modified #. #. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, #. * so this status is inappropriate. We'll deal #. * with it by showing the full header to the user #. * as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1210 msgid "Got unexpected 304 Not Modified status." msgstr "予期せぬ 304 Not Modified ステータスを受け取りました。" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1277 msgid "Redirection of POST content requires user approval." msgstr "POST コンテントのリダイレクションにはユーザの承認が必要です。" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1292 msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1337 msgid "Retrying with access authorization information." msgstr "アクセス認証情報付きで再試行しています。" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1342 msgid "Show the 401 message body?" msgstr "401 メッセージ本体を見ますか?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1387 msgid "Show the 407 message body?" msgstr "407 メッセージ本体を見ますか?" #. #. ** Bad or unknown server_status number. #. ** Take a chance and hope there is #. ** something to display. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1492 msgid "Unknown status reply from server!" msgstr "サーバからの不明なステータスリプライです!" #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:101 #, c-format msgid "remote %s session:" msgstr "リモート %s セッション:" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:164 msgid "Could not connect to WAIS server." msgstr "WAIS サーバに接続できません。" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:173 msgid "Could not open WAIS connection for reading." msgstr "読み込みのための WAIS 接続を開けませんでした。" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:197 msgid "Diagnostic code is " msgstr "診断コードは " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:466 msgid "Index " msgstr "インデックス " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:470 #, c-format msgid " contains the following %d item%s relevant to \"" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:478 msgid "The first figure after each entry is its relative score, " msgstr "各エントリの後の最初の数字はその相対スコアである " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:479 msgid "the second is the number of lines in the item." msgstr "第二の数字はアイテム内における行番号です。" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:520 msgid " (bad file name)" msgstr " (不正なファイル名)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:545 msgid "(bad doc id)" msgstr "(不正なドキュメント ID)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:561 msgid "(Short Header record, can't display)" msgstr "(短いヘッダレコード、表示不能)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:568 msgid "\nLong Header record, can't display\n" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:575 msgid "\nText record\n" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:584 msgid "\nHeadline record, can't display\n" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:592 msgid "\nCode record, can't display\n" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:696 msgid "Syntax error in WAIS URL" msgstr "WAIS URL の構文エラーです。" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:768 msgid " (WAIS Index)" msgstr "(WAIS インデックス)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:775 msgid "WAIS Index: " msgstr "WAIS インデックス: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:781 msgid "This is a link for searching the " msgstr "これは以下を検索するためのリンクです: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:785 msgid " WAIS Index.\n" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:812 msgid "\nEnter the 's'earch command and then specify search words.\n" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:834 msgid " (in " msgstr " (含まれているのは " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:843 msgid "WAIS Search of \"" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:847 msgid "\" in: " msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:862 msgid "HTWAIS: Request too large." msgstr "HTWAIS: リクエストが大きすぎます。" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:871 msgid "Searching WAIS database..." msgstr "WAIS データベースを検索しています..." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:881 msgid "Search interrupted." msgstr "検索が中断されました。" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:931 msgid "Can't convert format of WAIS document" msgstr "WAIS ドキュメントの形式に変換できません。" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:975 msgid "HTWAIS: Request too long." msgstr "HTWAIS: リクエストが長すぎます。" #. #. ** Actually do the transaction given by request_message. #. #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:989 msgid "Fetching WAIS document..." msgstr "WAIS ドキュメントを取得中..." #. display_search_response(target, retrieval_response, #. wais_database, keywords); #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1028 msgid "No text was returned!\n" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:289 msgid " NOT GIVEN in source file; " msgstr " 以下のソースファイルで指定されて*いません*: " #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:313 msgid " WAIS source file" msgstr " WAIS ソースファイル" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:320 msgid " description" msgstr " 説明" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:330 msgid "Access links" msgstr "リンクにアクセス" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:347 msgid "Direct access" msgstr "直接アクセス" #. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM * #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:350 msgid " (or via proxy server, if defined)" msgstr "(あるいはプロキシサーバ経由で、もし定義されていれば)" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:365 msgid "Maintainer" msgstr "メンテナ" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:373 msgid "Host" msgstr "ホスト" #: src/GridText.c:623 msgid "Memory exhausted, display interrupted!" msgstr "メモリを使いきりました。表示を中断します!" #: src/GridText.c:628 msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!" msgstr "メモリを使いきりました。転送を中断します!" #: src/GridText.c:3520 msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***" msgstr "*** メモリを使いきりました ***" #: src/GridText.c:5982 src/GridText.c:5989 src/LYList.c:258 msgid "unknown field or link" msgstr "未知のフィールドまたはリンクです" #: src/GridText.c:5998 msgid "text entry field" msgstr "テキスト入力フィールド" #: src/GridText.c:6001 msgid "password entry field" msgstr "パスワード入力フィールド" #: src/GridText.c:6004 msgid "checkbox" msgstr "チェックボックス" #: src/GridText.c:6007 msgid "radio button" msgstr "ラジオボタン" #: src/GridText.c:6010 msgid "submit button" msgstr "送信ボタン" #: src/GridText.c:6013 msgid "reset button" msgstr "リセットボタン" #: src/GridText.c:6016 msgid "popup menu" msgstr "ポップアップメニュー" #: src/GridText.c:6019 msgid "hidden form field" msgstr "隠されたフォームフィールド" #: src/GridText.c:6022 msgid "text entry area" msgstr "テキスト入力エリア" #: src/GridText.c:6025 msgid "range entry field" msgstr "範囲入力フィールド" #: src/GridText.c:6028 msgid "file entry field" msgstr "ファイル入力フィールド" #: src/GridText.c:6031 msgid "text-submit field" msgstr "テキスト送信フィールド" #: src/GridText.c:6034 msgid "image-submit button" msgstr "画像送信ボタン" #: src/GridText.c:6037 msgid "keygen field" msgstr "keygen フィールド" #: src/GridText.c:6040 msgid "unknown form field" msgstr "未知のフォームフィールド" #: src/GridText.c:11050 #, c-format msgid "Submitting %s" msgstr "%s を送信中" #: src/GridText.c:12373 msgid "Editor killed by signal" msgstr "エディタが異常終了しました シグナル:" #: src/GridText.c:12375 #, c-format msgid "Editor returned with error status, %s" msgstr "エディタはエラーステータス %s を返しました" #: src/GridText.c:12376 msgid "reason unknown." msgstr "(不明)" #. don't show previous state #: src/GridText.c:12472 msgid "Wrap lines to fit displayed area?" msgstr "表示領域に収まるよう行を折り返しますか?" #: src/GridText.c:12524 msgid "Very long lines have been wrapped!" msgstr "長すぎる行は折り返されます!" #: src/GridText.c:12977 msgid "Very long lines have been truncated!" msgstr "長すぎる行は切り詰められます!" #: src/HTAlert.c:140 src/HTAlert.c:342 src/LYShowInfo.c:287 msgid "bytes" msgstr "バイト" #: src/HTAlert.c:141 src/HTAlert.c:346 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/HTAlert.c:290 #, c-format msgid "Read %s of %s of data" msgstr "%s (%s 中) 読み込み済" #: src/HTAlert.c:292 #, c-format msgid "Read %s of data" msgstr "%s 読み込み済" #: src/HTAlert.c:294 #, c-format msgid ", %s/sec" msgstr "、%s/秒" #: src/HTAlert.c:296 #, c-format msgid " (stalled for %ld sec)" msgstr " (%ld 秒停止中)" #: src/HTAlert.c:298 #, c-format msgid ", ETA %ld sec" msgstr "、 ETA %ld 秒" #: src/HTAlert.c:301 src/HTAlert.c:363 msgid " (Press 'z' to abort)" msgstr " ([z] で中止)" #: src/HTAlert.c:353 #, c-format msgid "Read %ld of %ld %s of data" msgstr "%ld KB (%ld %s 中) 読み込み済" #: src/HTAlert.c:355 #, c-format msgid "Read %ld %s of data" msgstr "%ld %s 読み込み済" #: src/HTAlert.c:358 #, c-format msgid ", %ld %s/sec." msgstr "、%ld %s/秒" #. Meta-note: don't move the following note from its place right #. in front of the first gettext(). As it is now, it should #. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw #. #. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx #. * will take the first byte of the translation as a positive response #. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx #. * will take the first byte of the translation as a negative response #. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the #. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n), #. * respectively. This will not work right for multibyte charsets! #. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate #. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't #. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit #. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the #. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if #. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n) #. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in #. * UTF-8 form. #. * For translations using other character sets, you may also wish to #. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the #. * preferred behavior. #. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict #. * with the first letter of the "yes" or "no" translation. #. #: src/HTAlert.c:420 msgid "yes" msgstr "yes" #: src/HTAlert.c:421 msgid "no" msgstr "no" #: src/HTML.c:6407 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: src/HTML.c:6412 msgid "(none)" msgstr "(なし)" #: src/HTML.c:6416 msgid "Filepath:" msgstr "ファイルへのパス:" #: src/HTML.c:6421 msgid "(unknown)" msgstr "(不明)" #: src/HTML.c:7855 msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command." msgstr "文書には隠しリンクしかありません。[l]から辿ってください。" #: src/HTML.c:8433 msgid "Source cache error - disk full?" msgstr "ソースキャッシュエラーです - ディスクが一杯かも?" #: src/HTML.c:8446 msgid "Source cache error - not enough memory!" msgstr "ソースキャッシュエラーです - メモリが足りません!" #: src/LYBookmark.c:155 msgid "" " This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n" " Outdated or invalid links may be removed by using the\n" " remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n" " been remapped by you or your system administrator." msgstr "" #: src/LYBookmark.c:371 msgid "" " You can delete links by the 'R' key
\n" "
    \n" msgstr "" #: src/LYBookmark.c:374 msgid "" " You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n" " the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n" " administrator." msgstr "" " リンクはブックマーク削除コマンドで削除できます。このコマンドは\n" " 通常 [r] キーに割り当てられていますが、あなたかシステム管理者によって\n" " 変更されているかもしれません。" #: src/LYBookmark.c:378 msgid "" " This file also may be edited with a standard text editor to delete\n" " outdated or invalid links, or to change their order." msgstr "" " また、標準的なテキストエディタを使ってこのファイルを編集し、\n" " 古かったり間違ったりしているリンクを削除したり、\n" " 順番を変えたりすることもできます。" #: src/LYBookmark.c:381 msgid "" "Note: if you edit this file manually\n" " you should not change the format within the lines\n" " or add other HTML markup.\n" " Make sure any bookmark link is saved as a single line." msgstr "" "注意: このファイルを手で編集する際には、各行のフォーマットを\n" " 変更したり、他の HTML マークアップを加えたりしてはなりません。\n" " ブックマークのリンクは一行に収まるようにしてください。" #: src/LYBookmark.c:672 #, c-format msgid "File may be recoverable from %s during this session" msgstr "このセッションの間は %s からファイルを復旧することができるかもしれません" #. #. * Neither the path as given nor any components examined by #. * backing up were stat()able. - kw #. #: src/LYCgi.c:235 msgid "Unable to access cgi script" msgstr "cgi スクリプトにアクセスできません" #: src/LYCgi.c:653 src/LYCgi.c:656 msgid "Good Advice" msgstr "良いアドバイス" #: src/LYCgi.c:659 msgid "An excellent http server for VMS is available via" msgstr "VMS にしてはなかなか優れた http サーバが以下から利用可能です: " #: src/LYCgi.c:666 msgid "this link" msgstr "このリンク" #: src/LYCgi.c:670 msgid "It provides state of the art CGI script support.\n" msgstr "現在望みうる最高水準の CGI スクリプトサポートを備えています。\n" #: src/LYClean.c:108 msgid "Exiting via interrupt:" msgstr "終了します 原因: 割り込み" #. not used any more - kw #: src/LYCookie.c:2225 msgid "(From Cookie Jar)" msgstr "(クッキー箱から)" #: src/LYCookie.c:2651 msgid "(from a previous session)" msgstr "(以前のセッションから)" #: src/LYCookie.c:2711 msgid "Maximum Gobble Date:" msgstr "賞味期限:" #: src/LYCookie.c:2756 msgid "Internal" msgstr "内部" #: src/LYCookie.c:2757 msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program" msgstr "cookie_domain_flag_set エラー、プログラムを終了します" #: src/LYCurses.c:795 msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?" msgstr "端末の初期化に失敗しました - 端末のタイプが不明?" #: src/LYCurses.c:1102 msgid "Terminal =" msgstr "端末 =" #: src/LYCurses.c:1107 msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program." msgstr "このプログラムは vt100、200 などの端末上で実行してください。" #: src/LYCurses.c:1185 msgid "Your Terminal type is unknown!" msgstr "お使いの端末タイプが分かりません!" #: src/LYCurses.c:1186 msgid "Enter a terminal type:" msgstr "端末タイプを入力:" #: src/LYCurses.c:1199 msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO" msgstr "設定される端末タイプは" #: src/LYCurses.c:1505 #, c-format msgid "\nA Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n" msgstr "\n致命的なエラーが %s バージョン %s で発生しました\n" #: src/LYCurses.c:1507 msgid "" "\n" "Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n" "confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n" "descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n" "operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n" "TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n" msgstr "" #: src/LYDownload.c:526 msgid "Downloaded link:" msgstr "ダウンロードしたリンク:" #: src/LYDownload.c:531 msgid "Suggested file name:" msgstr "推奨するファイル名:" #: src/LYDownload.c:536 msgid "Standard download options:" msgstr "標準のダウンロード先:" #: src/LYDownload.c:537 msgid "Download options:" msgstr "ダウンロード先" #: src/LYDownload.c:551 msgid "Save to disk" msgstr "ディスクに保存" #: src/LYDownload.c:553 msgid "Save to disk disabled." msgstr "ディスクに保存できません。" #: src/LYDownload.c:557 src/LYPrint.c:1349 msgid "Local additions:" msgstr "ローカルでの追加:" #: src/LYDownload.c:566 src/LYUpload.c:230 msgid "No Name Given" msgstr "名前が指定されていません" #: src/LYHistory.c:515 msgid "You selected:" msgstr "選択したページ: " #: src/LYHistory.c:539 src/LYHistory.c:787 msgid "(no address)" msgstr "(アドレスなし)" #: src/LYHistory.c:543 msgid " (internal)" msgstr " (内部)" #: src/LYHistory.c:545 msgid " (was internal)" msgstr "(かつて内部)" #: src/LYHistory.c:643 msgid " (From History)" msgstr " (履歴より)" #: src/LYHistory.c:707 msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):" msgstr "あなたが訪れたリンク(POST、ブックマーク、メニュー、リストファイルは除く):" #: src/LYHistory.c:1006 msgid "(No messages yet)" msgstr "(まだメッセージは無い)" #: src/LYLeaks.c:78 msgid "Invalid pointer detected." msgstr "不正なポインタが検出されました。" #: src/LYLeaks.c:80 src/LYLeaks.c:117 msgid "Pointer:" msgstr "ポインタ:" #: src/LYLeaks.c:91 src/LYLeaks.c:98 src/LYLeaks.c:136 msgid "FileName:" msgstr "ファイル名:" #: src/LYLeaks.c:94 src/LYLeaks.c:101 src/LYLeaks.c:139 src/LYLeaks.c:150 msgid "LineCount:" msgstr "行数:" #: src/LYLeaks.c:115 msgid "Memory leak detected." msgstr "メモリリークが検出されました。" #: src/LYLeaks.c:120 msgid "Contains:" msgstr "含む:" #: src/LYLeaks.c:133 msgid "ByteSize:" msgstr "バイトサイズ:" #: src/LYLeaks.c:147 msgid "realloced:" msgstr "再割り当て:" #: src/LYLeaks.c:170 msgid "Total memory leakage this run:" msgstr "今回の実行でのメモリリーク総量" #: src/LYList.c:91 msgid "References in " msgstr "右からの参照: " #: src/LYList.c:92 msgid "this document:" msgstr "この文書:" #: src/LYList.c:98 msgid "Visible links:" msgstr "見えるリンク:" #: src/LYList.c:199 src/LYList.c:319 msgid "Hidden links:" msgstr "隠されたリンク:" #: src/LYList.c:267 msgid "References" msgstr "参照" #: src/LYList.c:269 msgid "Visible links" msgstr "見えるリンク" #: src/LYLocal.c:287 #, c-format msgid "Unable to get status of '%s'." msgstr "'%s' のステータスを得ることができません。" #: src/LYLocal.c:321 msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored." msgstr "選択されたアイテムはファイルでもディレクトリでもありません。リクエストは無視されます。" #: src/LYLocal.c:358 #, c-format msgid "move %s to %s" msgstr "%s を %s に移動します" #: src/LYLocal.c:380 msgid "There is already a directory with that name! Request ignored." msgstr "指定の名前を持つディレクトリがすでに存在します! リクエストは無視されました。" #: src/LYLocal.c:382 msgid "There is already a file with that name! Request ignored." msgstr "指定の名前を持つファイルがすでに存在します! リクエストは無視されました。" #: src/LYLocal.c:384 msgid "The specified name is already in use! Request ignored." msgstr "指定の名前はすでに使われています! リクエストは無視されました。" #: src/LYLocal.c:395 msgid "Destination has different owner! Request denied." msgstr "目的地は所有者が異なります! リクエストは拒否されました。" #: src/LYLocal.c:398 msgid "Destination is not a valid directory! Request denied." msgstr "目的地は正しいディレクトリではありません! 要求は拒否されました。" #: src/LYLocal.c:421 msgid "Remove all tagged files and directories?" msgstr "選択した全てのファイルとディレクトリを削除しますか?" #: src/LYLocal.c:442 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "%s を削除します" #: src/LYLocal.c:485 msgid "Enter new location for tagged items: " msgstr "選択したアイテムの新しい場所を入力: " #: src/LYLocal.c:554 msgid "Path too long" msgstr "パスが長すぎます" #: src/LYLocal.c:585 msgid "Source and destination are the same location - request ignored!" msgstr "ソースと目的地が同じ場所です - 要求は無視されました!" #: src/LYLocal.c:643 msgid "Enter new name for directory: " msgstr "新しいディレクトリ名を入力" #: src/LYLocal.c:645 msgid "Enter new name for file: " msgstr "新しいファイル名を入力: " #: src/LYLocal.c:656 msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored." msgstr "不正なキャラクタ(パスセパレータ)が見つかりました! リクエストは無視されました。" #: src/LYLocal.c:705 msgid "Enter new location for directory: " msgstr "ディレクトリの新しい場所を入力: " #: src/LYLocal.c:707 msgid "Enter new location for file: " msgstr "ファイルの新しい場所を入力: " #: src/LYLocal.c:732 msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator" msgstr "予期せぬ失敗 - 追うパスセパレータを見つけられません" #: src/LYLocal.c:752 msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!" msgstr "ソースと目的地が同じ場所です! リクエストは無視されます!" #: src/LYLocal.c:799 msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): " msgstr "[n]名前、[l]場所、あるいは [p]パーミッションを変更: " #: src/LYLocal.c:801 msgid "Modify name or location (n or l): " msgstr "[n]名前 あるいは [l]場所を変更: " #. #. * Code for changing ownership needed here. #. #: src/LYLocal.c:831 msgid "This feature not yet implemented!" msgstr "この機能はまだ実装されていません!" #: src/LYLocal.c:849 msgid "Enter name of file to create: " msgstr "作成するファイル名を入力: " #: src/LYLocal.c:859 src/LYLocal.c:908 msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored." msgstr "不正なリダイレクション \"//\" を検出しました! 要求は無視されます。" #: src/LYLocal.c:874 #, c-format msgid "create %s" msgstr "%s を作成します" #: src/LYLocal.c:898 msgid "Enter name for new directory: " msgstr "新しいディレクトリ名を入力: " #: src/LYLocal.c:950 msgid "Create file or directory (f or d): " msgstr "ファイル [f] または ディレクトリ [d] を作成: " #: src/LYLocal.c:992 #, c-format msgid "Remove '%s' and all of its contents?" msgstr "'%s' とその全ての内容を削除しますか?" #: src/LYLocal.c:995 msgid "Remove directory and all of its contents?" msgstr "ディレクトリとその全ての内容を削除しますか?" #: src/LYLocal.c:999 #, c-format msgid "Remove file '%s'?" msgstr "ファイル '%s' を削除しますか?" #: src/LYLocal.c:1001 msgid "Remove file?" msgstr "ファイルを削除しますか?" #: src/LYLocal.c:1006 #, c-format msgid "Remove symbolic link '%s'?" msgstr "シンボリックリンク '%s' を削除しますか?" #: src/LYLocal.c:1008 msgid "Remove symbolic link?" msgstr "シンボリックリンクを削除しますか?" #: src/LYLocal.c:1104 msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet." msgstr "非 UNIX ファイルのパーミッションはまだ扱えません。" #: src/LYLocal.c:1134 msgid "Unable to open permit options file" msgstr "パーミッションオプションファイルが開けません" #: src/LYLocal.c:1161 msgid "Specify permissions below:" msgstr "以下のパーミッションを指定:" #: src/LYLocal.c:1162 src/LYShowInfo.c:165 msgid "Owner:" msgstr "所有者:" #: src/LYLocal.c:1178 msgid "Group" msgstr "グループ" #: src/LYLocal.c:1194 msgid "Others:" msgstr "その他:" #: src/LYLocal.c:1212 msgid "form to permit" msgstr "許可するフォーム" #: src/LYLocal.c:1314 msgid "Invalid mode format." msgstr "不正なモードフォーマット" #: src/LYLocal.c:1318 msgid "Invalid syntax format." msgstr "不正な構文フォーマット" #: src/LYLocal.c:1492 msgid "NULL URL pointer" msgstr "ヌル URL ポインタ" #: src/LYLocal.c:1582 msgid "Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx." msgstr "注意! UUDecode されたファイルはあなたが Lynx を起動したディレクトリ内に置かれます。" #: src/LYLocal.c:1694 #, c-format msgid "Executing %s " msgstr "%s を実行中 " #: src/LYLocal.c:1697 msgid "Executing system command. This might take a while." msgstr "システムコマンドを実行中です。しばらくかかります。" #: src/LYLocal.c:1742 msgid "Unable to open file management menu file." msgstr "ファイル管理メニューファイルを開けません。" #: src/LYLocal.c:1773 msgid "Current directory:" msgstr "現在のディレクトリ:" #: src/LYLocal.c:1776 src/LYLocal.c:1794 msgid "Current selection:" msgstr "現在選択:" #: src/LYLocal.c:1780 msgid "Nothing currently selected." msgstr "現在何も選択されていません。" #: src/LYLocal.c:1795 msgid "tagged item:" msgstr "選択されたアイテム:" #: src/LYLocal.c:1795 msgid "tagged items:" msgstr "選択されたアイテム:" #: src/LYLocal.c:1894 src/LYLocal.c:1905 msgid "Illegal filename; request ignored." msgstr "不正なファイル名です: 要求は無視されます。" #: src/LYLocal.c:2048 msgid "The selected item is not a directory! Request ignored." msgstr "選択されたアイテムはディレクトリではありません! 要求は無視されます。" #. directory not writable #: src/LYLocal.c:2052 msgid "Install in the selected directory not permitted." msgstr "選択されたディレクトリへのインストールは許可されていません。" #: src/LYLocal.c:2057 msgid "Just a moment, ..." msgstr "お待ちください ..." #: src/LYLocal.c:2074 msgid "Error buiding install args" msgstr "インストール引数を生成するのに失敗しました" #: src/LYLocal.c:2089 src/LYLocal.c:2121 #, c-format msgid "Source and target are the same: %s" msgstr "ソースとターゲットが同じです: %s" #: src/LYLocal.c:2099 src/LYLocal.c:2131 #, c-format msgid "Already in target directory: %s" msgstr "すでにターゲットディレクトリにいます: %s" #: src/LYLocal.c:2149 msgid "Installation complete" msgstr "インストール完了" #: src/LYLocal.c:2338 msgid "Temporary URL or list would be too long." msgstr "一時的 URL あるいはリストが長すぎるようです。" #: src/LYLocal.c:2405 #, c-format msgid "Unable to %s due to system error!" msgstr "システムエラーにより %s できません!" #. error return #: src/LYLocal.c:2434 #, c-format msgid "Probable failure to %s due to system error!" msgstr "システムエラーにより %s が失敗したようです!" #: src/LYMail.c:866 #, c-format msgid "The link %s :?: %s \n" msgstr "" #: src/LYMail.c:868 #, c-format msgid "called \"%s\"\n" msgstr "" #: src/LYMail.c:869 #, c-format msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n" msgstr "" #: src/LYMail.c:870 msgid "was requested but was not available." msgstr "が要求されましたが利用できませんでした。" #: src/LYMail.c:871 msgid "Thought you might want to know." msgstr "あなたが知りたいかもしれないと思いました。" #: src/LYMail.c:873 msgid "This message was automatically generated by" msgstr "このメッセージは以下によって自動的に生成されました: " #: src/LYMail.c:874 #, c-format msgid "Lynx ver. %s" msgstr "Lynx バージョン %s" #: src/LYMail.c:1472 msgid "Personal_name: " msgstr "お名前: " #: src/LYMail.c:1474 msgid "X_Personal_name: " msgstr "X_Personal_name: " #: src/LYMail.c:1477 msgid "Personal Name: " msgstr "お名前: " #: src/LYMain.c:848 msgid "No Winsock found, sorry." msgstr "Winsock が見つかりません。" #: src/LYMain.c:1033 msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!\n" msgstr "" #: src/LYMain.c:1440 #, c-format msgid "\nConfiguration file %s is not available.\n\n" msgstr "" #: src/LYMain.c:1456 msgid "\nLynx character sets not declared.\n\n" msgstr "" #: src/LYMain.c:1480 msgid "\nLynx edit map not declared.\n\n" msgstr "" #: src/LYMain.c:1509 #, c-format msgid "\nLynx file %s is not available.\n\n" msgstr "\nLynx ファイル %s は利用できません。\n\n" #: src/LYMain.c:1714 msgid "Warning:" msgstr "注意: " #: src/LYMain.c:2266 msgid "persistent cookies state will be changed in next session only." msgstr "永続的クッキーの状態は次のセッションにならないと変更されません。" #: src/LYMain.c:2545 #, c-format msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n" msgstr "Lynx: 不明なキャラクタセット %s を無視します。\n" #: src/LYMain.c:3031 #, c-format msgid "\n%s Version %s (%.*s)\n" msgstr "\n%s バージョン %s (%.*s)\n" #: src/LYMain.c:3043 #, c-format msgid "Built on %s %s %s\n" msgstr "%s 上で %s %s にビルドされました。\n" #: src/LYMain.c:3047 msgid "Copyrights held by the University of Kansas, CERN, and other contributors.\n" msgstr "カンザス大学、CERN とその他の貢献者が著作権を保有し、\n" #: src/LYMain.c:3049 msgid "Distributed under the GNU General Public License.\n" msgstr "GNU 一般公有使用許諾契約書の下で配布されています。\n" #: src/LYMain.c:3051 msgid "See http://lynx.browser.org/ and the online help for more information.\n\n" msgstr "詳しくは http://lynx.browser.org/ とオンラインヘルプをご覧ください。\n\n" #: src/LYMain.c:3728 #, c-format msgid "USAGE: %s [options] [file]\n" msgstr "使い方: %s [オプション] [ファイル]\n" #: src/LYMain.c:3729 msgid "Options are:\n" msgstr "オプション:\n" #: src/LYMain.c:3966 #, c-format msgid "%s: Invalid Option: %s\n" msgstr "%s: 不正なオプションです: %s\n" #: src/LYMainLoop.c:463 #, c-format msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!" msgstr "内部エラー: %d は不正なマウスリンクです!" #. #. * Make a name for this new URL. #. #: src/LYMainLoop.c:618 msgid "A URL specified by the user" msgstr "ユーザによって指定された URL" #: src/LYMainLoop.c:1106 msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported! Cannot submit." msgstr "Enctype multipart/form-data はまだサポートされていません! 送信できません。" #. #. * Make a name for this help file. #. #: src/LYMainLoop.c:3053 msgid "Help Screen" msgstr "ヘルプ画面" #: src/LYMainLoop.c:3194 msgid "System Index" msgstr "システムインデックス" #: src/LYMainLoop.c:3580 src/LYMainLoop.c:5133 msgid "Entry into main screen" msgstr "メイン画面への入力" #: src/LYMainLoop.c:4155 msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..." msgstr "この文書のキャラクタセットは明示的に指定されています..." #: src/LYMainLoop.c:6085 msgid "Reparsing document under current settings..." msgstr "現在の設定の下で文書を再解釈中..." #: src/LYMainLoop.c:6373 src/LYMainLoop.c:6377 #, c-format msgid "Fatal error - could not open output file %s\n" msgstr "致命的エラー - 出力ファイル %s が開けません\n" #: src/LYMainLoop.c:7419 src/LYMainLoop.c:7600 msgid "-index-" msgstr "-インデックス-" #: src/LYMainLoop.c:7461 msgid "Inactive text input, activate to edit (e.g., press ENTER)" msgstr "未選択のテキスト入力です。編集するにはまず選択(リターンを押すなど)" #: src/LYMainLoop.c:7537 msgid "lynx: Can't access startfile" msgstr "lynx: スタートファイルにアクセスできません" #: src/LYMainLoop.c:7550 msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain" msgstr "lynx: スタートファイルが見つからないか、text/html ないし text/plain ではありません" #: src/LYMainLoop.c:7551 msgid " Exiting..." msgstr " 終了します..." #: src/LYMainLoop.c:7594 msgid "-more-" msgstr "-続きあり-" #. Enable scrolling. #: src/LYNews.c:203 msgid "You will be posting to:" msgstr "投稿先: " #. #. * Get the mail address for the From header, #. * offering personal_mail_address as default. #. #: src/LYNews.c:212 msgid "\n\n Please provide your mail address for the From: header\n" msgstr "" #. #. * Get the Subject header, offering the current #. * document's title as the default if this is a #. * followup rather than a new post. - FM #. #: src/LYNews.c:230 msgid "\n\n Please provide or edit the Subject: header\n" msgstr "" #: src/LYNews.c:322 msgid "\n\n Please provide or edit the Organization: header\n" msgstr "" #. #. * Use the built in line editor. #. #: src/LYNews.c:395 msgid "\n\n Please enter your message below." msgstr "\n\n 以下にあなたのメッセージを入力してください。" #: src/LYNews.c:441 msgid "Message has no original text!" msgstr "メッセージには元のテキストが含まれていません!" #: src/LYOptions.c:702 msgid "review/edit B)ookmarks files" msgstr "[b]ブックマークファイルを閲覧/編集" #: src/LYOptions.c:704 msgid "B)ookmark file: " msgstr "[b]ブックマークファイル" #: src/LYOptions.c:2390 msgid "Left mouse button or return to select, arrow keys to scroll." msgstr "左マウスボタンかリターンで選択、矢印キーでスクロール" #: src/LYOptions.c:3592 src/LYOptions.c:3616 #, c-format msgid "Use %s to invoke the Options menu!" msgstr "%s で設定メニューを起動します!" #: src/LYOptions.c:4224 msgid "General Preferences" msgstr "全般的な設定" #. *************************************************************** #. User Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:4228 msgid "User mode" msgstr "ユーザモード" #. Editor: INPUT #: src/LYOptions.c:4234 msgid "Editor" msgstr "使用するエディタ" #. Search Type: SELECT #: src/LYOptions.c:4239 msgid "Type of Search" msgstr "検索タイプ" #. Cookies: SELECT #. @@@ This is inconsistent - LYAcceptAllCookies gets saved to RC file #. but LYSetCookies doesn't! #: src/LYOptions.c:4247 msgid "Cookies" msgstr "クッキー" #: src/LYOptions.c:4261 msgid "Keyboard Input" msgstr "キーボード入力" #. *************************************************************** #. Keypad Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:4265 msgid "Keypad mode" msgstr "キーパッドのモード" #. Emacs keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4271 msgid "Emacs keys" msgstr "Emacs 風キー配列" #. VI Keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4277 msgid "VI keys" msgstr "VI 風キー配列" #. #. * Display and Character Set #. #: src/LYOptions.c:4309 msgid "Display and Character Set" msgstr "表示とキャラクタセット" #. *************************************************************** #. Display Character Set: SELECT #: src/LYOptions.c:4313 msgid "Display character set" msgstr "表示するキャラクタセット" #: src/LYOptions.c:4343 msgid "Assumed document character set" msgstr "仮定するキャラクタセット" #. #. * Since CJK people hardly mixed with other world #. * we split the header to make it more readable: #. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others. #. #: src/LYOptions.c:4363 msgid "CJK mode" msgstr "CJK モード" #: src/LYOptions.c:4365 msgid "Raw 8-bit" msgstr "生 8 ビット" #. X Display: INPUT #: src/LYOptions.c:4373 msgid "X Display" msgstr "X ディスプレイ" #. #. * Document Appearance #. #: src/LYOptions.c:4379 msgid "Document Appearance" msgstr "文書の外見" #: src/LYOptions.c:4385 msgid "Show color" msgstr "色を付ける" #. Show cursor: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4409 msgid "Show cursor" msgstr "カーソルを見せる" #. Select Popups: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4415 msgid "Popups for select fields" msgstr "フィールド選択時にポップアップ" #. HTML error recovery: SELECT #: src/LYOptions.c:4422 msgid "HTML error recovery" msgstr "HTML エラーからの回復" #. Show Images: SELECT #: src/LYOptions.c:4429 msgid "Show images" msgstr "画像の表示" #. Verbose Images: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4443 msgid "Verbose images" msgstr "冗長な画像表示" #. #. * Headers Transferred to Remote Servers #. #: src/LYOptions.c:4451 msgid "Headers Transferred to Remote Servers" msgstr "リモートサーバに転送されるヘッダ" #. *************************************************************** #. Mail Address: INPUT #: src/LYOptions.c:4455 msgid "Personal mail address" msgstr "個人のメールアドレス" #. Preferred Document Character Set: INPUT #: src/LYOptions.c:4460 msgid "Preferred document character set" msgstr "表示したいキャラクターセット" #. Preferred Document Language: INPUT #: src/LYOptions.c:4465 msgid "Preferred document language" msgstr "表示したい言語" #: src/LYOptions.c:4471 msgid "User-Agent header" msgstr "User-Agent ヘッダ" #. #. * Listing and Accessing Files #. #: src/LYOptions.c:4479 msgid "Listing and Accessing Files" msgstr "リスト表示とファイルへのアクセス" #. *************************************************************** #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:4483 msgid "FTP sort criteria" msgstr "FTP ディレクトリのソート基準" #. Local Directory Sort: SELECT #: src/LYOptions.c:4490 msgid "Local directory sort criteria" msgstr "ローカルディレクトリのソート基準" #: src/LYOptions.c:4498 msgid "Show dot files" msgstr "ドットファイルを表示" #: src/LYOptions.c:4506 msgid "Execution links" msgstr "リンクを実行" #. #. * Special Files and Screens #. #: src/LYOptions.c:4527 msgid "Special Files and Screens" msgstr "特別ファイルと画面" #: src/LYOptions.c:4532 msgid "Multi-bookmarks" msgstr "マルチブックマークを使う" #: src/LYOptions.c:4548 msgid "Review/edit Bookmarks files" msgstr "ブックマークファイルの閲覧/編集" #: src/LYOptions.c:4550 msgid "Goto multi-bookmark menu" msgstr "マルチブックマークメニューへ" #: src/LYOptions.c:4552 msgid "Bookmarks file" msgstr "ブックマークファイル" #. Visited Pages: SELECT #: src/LYOptions.c:4558 msgid "Visited Pages" msgstr "訪れたページ" #: src/LYPrint.c:789 msgid "Sending" msgstr "送信中" #: src/LYPrint.c:970 msgid " Print job complete.\n" msgstr "印刷ジョブが完了しました。\n" #: src/LYPrint.c:1307 msgid "Document:" msgstr "文書:" #: src/LYPrint.c:1308 msgid "Number of lines:" msgstr "行数:" #: src/LYPrint.c:1309 msgid "Number of pages:" msgstr "ページ数:" #: src/LYPrint.c:1310 msgid "pages" msgstr "ページ" #: src/LYPrint.c:1310 msgid "page" msgstr "ページ" #: src/LYPrint.c:1311 msgid "(approximately)" msgstr "(概算)" #: src/LYPrint.c:1316 msgid "Some print functions have been disabled!" msgstr "印刷機能の一部は使えません!" #: src/LYPrint.c:1320 msgid "Standard print options:" msgstr "標準の印刷先" #: src/LYPrint.c:1321 msgid "Print options:" msgstr "印刷先を選択:" #: src/LYPrint.c:1327 msgid "Save to a local file" msgstr "ローカルファイルに保存" #: src/LYPrint.c:1329 msgid "Save to disk disabled" msgstr "ディスクへの保存はできません" #: src/LYPrint.c:1335 msgid "Mail the file" msgstr "ファイルをメールで送信" #: src/LYPrint.c:1341 msgid "Print to the screen" msgstr "画面に表示" #: src/LYPrint.c:1345 msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal" msgstr "あなたの vt100 端末に接続されたプリンタに印刷" #: src/LYReadCFG.c:399 msgid "" "Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n" "The line must be of the form:\n" "COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n" "\n" "Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n" "The special strings 'nocolor' or 'default', or\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:412 msgid "Offending line:" msgstr "問題の行:" #: src/LYReadCFG.c:741 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:748 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s failed\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:769 #, c-format msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:796 src/LYReadCFG.c:809 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:814 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:919 #, c-format msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:921 msgid "(no name)" msgstr "(名前無し)" #: src/LYReadCFG.c:1693 #, c-format msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:1695 #, c-format msgid "Last attempted include was '%s',\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:1696 #, c-format msgid "included from '%s'.\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:2197 src/LYReadCFG.c:2210 src/LYReadCFG.c:2246 msgid "The following is read from your lynx.cfg file." msgstr "以下はあなたの lynx.cfg ファイルから読み込まれた情報です。" #: src/LYReadCFG.c:2198 src/LYReadCFG.c:2211 msgid "Please read the distribution" msgstr "配布の" #: src/LYReadCFG.c:2204 src/LYReadCFG.c:2214 msgid "for more comments." msgstr "には詳細な注が付いていますので参照してください。" #: src/LYReadCFG.c:2228 msgid "RELOAD THE CHANGES" msgstr "変更を再読み込み" #: src/LYReadCFG.c:2237 msgid "Your primary configuration" msgstr "最初に参照される設定ファイルは" #: src/LYShowInfo.c:98 msgid "Directory that you are currently viewing" msgstr "現在見ているディレクトリ" #: src/LYShowInfo.c:101 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: src/LYShowInfo.c:104 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/LYShowInfo.c:115 msgid "Directory that you have currently selected" msgstr "現在選択しているディレクトリ" #: src/LYShowInfo.c:118 msgid "File that you have currently selected" msgstr "現在選択しているファイル" #: src/LYShowInfo.c:122 msgid "Symbolic link that you have currently selected" msgstr "現在選択しているシンボリックリンク" #: src/LYShowInfo.c:126 msgid "Item that you have currently selected" msgstr "現在選択しているアイテム" #: src/LYShowInfo.c:128 msgid "Full name:" msgstr "フルネーム:" #: src/LYShowInfo.c:137 msgid "Unable to follow link" msgstr "リンクを辿れません" #: src/LYShowInfo.c:139 msgid "Points to file:" msgstr "ファイルへのポイント:" #: src/LYShowInfo.c:144 msgid "Name of owner:" msgstr "所有者の名前:" #: src/LYShowInfo.c:147 msgid "Group name:" msgstr "グループの名前:" #: src/LYShowInfo.c:150 msgid "File size:" msgstr "ファイルサイズ:" #: src/LYShowInfo.c:156 msgid "Creation date:" msgstr "作成日時:" #: src/LYShowInfo.c:159 msgid "Last modified:" msgstr "最終変更日時:" #: src/LYShowInfo.c:162 msgid "Last accessed:" msgstr "最後にアクセ