# Перевод сообщений lynx. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Dmitry S. Sivachenko , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lynx 2.8.3\n" "POT-Creation-Date: 1999-05-25 07:12:28-0400\n" "PO-Revision-Date: 1999-08-15 22:43 +0004\n" "Last-Translator: Dmitry S. Sivachenko \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: LYMessages.c:30 msgid "Alert!: %s" msgstr "Внимание!: %s" #: LYMessages.c:31 msgid "Welcome" msgstr "Добро пожаловать" #: LYMessages.c:32 LYMessages.c:33 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Вы уверены, что хотите выйти?" #: LYMessages.c:35 LYMessages.c:36 msgid "Really exit from Lynx?" msgstr "Действительно выйти из Lynx?" #. VMS #: LYMessages.c:38 msgid "Connection interrupted." msgstr "Соединение прервано." #: LYMessages.c:39 msgid "Data transfer interrupted." msgstr "Передача данных прервана." #: LYMessages.c:40 msgid "Cancelled!!!" msgstr "Отменено!!!" #: LYMessages.c:41 msgid "Cancelling!" msgstr "Отмена!" #: LYMessages.c:42 msgid "Excellent!!!" msgstr "Отлично!!!" #: LYMessages.c:43 msgid "Done!" msgstr "Готово!" #: LYMessages.c:44 msgid "Bad request!" msgstr "Плохой запрос!" #: LYMessages.c:45 msgid "previous" msgstr "предыдущий" #: LYMessages.c:46 msgid "next screen" msgstr "следующий экран" #: LYMessages.c:47 msgid "HELP!" msgstr "ПОМОЩЬ!" #: LYMessages.c:48 msgid ", help on " msgstr ", помощь по " #. #define HELP #: LYMessages.c:50 msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back." msgstr "Команды: стрелки - перемещение, '?' - помощь, 'q' - выход, '<-' - назад." #. #define MOREHELP #: LYMessages.c:52 msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit." msgstr "-- нажмите пробел для продолжения, стрелки - перемещение, '?' помощь, 'q' выход." #: LYMessages.c:53 msgid "-- press space for next page --" msgstr "-- нажмите пробел для перехода на следующую страницу --" #. Forms messages #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE #: LYMessages.c:57 msgid "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Поле ввода текста) Введите текст. Стрелки ВВЕРХ, ВНИЗ или tab - выход." msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "НЕМОДИФИЦИРУЕМОЕ поле ввода файла. Стрелки ВВЕРХ, ВНИЗ или tab - выход." msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Поле ввода файла) Введите имя файла. Стрелки ВВЕРХ, ВНИЗ или tab - выход." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE #: LYMessages.c:59 msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (^Ve for editor)." msgstr "(Textarea) Введите текст. Стрелки ВВЕРХ/ВНИЗ или TAB - выход (^Ve - редактор)." #. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG #: LYMessages.c:61 msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "НЕМОДИФИЦИРУЕМОЕ поле ввода текста. Стрелки ВВЕРХ, ВНИЗ или tab - выход." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:63 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit ('x' for no cache)." msgstr "(Поле формы) Введите текст. <ввод> - послать ('x' для запрета кэширования)." #. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:65 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit, arrows or tab to move off." msgstr "(Поле формы) Введите текст. <ввод> - послать, стрелки или tab - выход." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG #: LYMessages.c:67 msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "НЕМОДИФИЦИРУЕМОЕ поле формы. Стрелки ВВЕРХ, ВНИЗ или tab - выход." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:69 msgid "(mailto form field) Enter text. Use to submit, arrows to move off." msgstr "(Поле формы mailto) Введите текст. <ввод> - послать, стрелки или tab - выход." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:71 msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(Поле формы mailto) Отправка почты запрещена, так что вы не можете послать." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE #: LYMessages.c:73 msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Поле ввода пароля) Введите текст. Стрелки ВВЕРХ, ВНИЗ или tab - выход." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG #: LYMessages.c:75 msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "НЕМОДИФИЦИРУЕМЫЙ пароль формы. Стрелки ВВЕРХ, ВНИЗ или tab - выход." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE #: LYMessages.c:77 msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Поле независимой кнопки) Правая стрелка или <ввод> - переключение." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG #: LYMessages.c:79 msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "НЕМОДИФИЦИРУЕМАЯ независимая кнопка формы. Стрелки ВВЕРХ, ВНИЗ или tab - выход." #. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE #: LYMessages.c:81 msgid "(Radio Button) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Зависимая кнопка) Правая стрелка или <ввод> - переключение." #. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG #: LYMessages.c:83 msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "НЕМОДИФИЦИРУЕМАЯ зависимая кнопка формы. Стрелки ВВЕРХ, ВНИЗ или tab - выход." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:85 msgid "Submit ('x' for no cache) to " msgstr "Послать ('x' для запрета кэширования) " #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:87 msgid "Submit to " msgstr "Послать " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:89 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit ('x' for no cache)." msgstr "(Кнопка посылки формы) -> или <ввод> - послать ('x' - запрет кэширования)." #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:91 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Кнопка посылки формы) Правая стрелка или <ввод> - послать." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG #: LYMessages.c:93 msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "ОТКЛЮЧЕННАЯ кнопка посылки формы. Стрелки ВВЕРХ, ВНИЗ или tab - выход." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX #: LYMessages.c:95 msgid "Submit mailto form to " msgstr "Послать форму по почте " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:97 msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Кнопка посылки формы по почте) Правая стрелка или <ввод> - послать." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:99 msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(Кнопка посылки формы по почте) Почта запрещена, так что вы не можете послать." #. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE #: LYMessages.c:101 msgid "(Form reset button) Use right-arrow or to reset form to defaults." msgstr "(Кнопка очистки формы) Правая стрелка или <ввод> - очистить форму." #. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG #: LYMessages.c:103 msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "ОТКЛЮЧЕННАЯ кнопка очистки формы. Стрелки ВВЕРХ, ВНИЗ или tab - выход." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:105 msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Список опций) Нажмите ввод и используйте стрелки и ввод для выбора опции." #. #define CHOICE_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:107 msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Список вариантов) Нажмите ввод и используйте стрелки и ввод для выбора варианта." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:109 msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "НЕМОДИФИЦИРУЕМЫЙ список опций. Ввод или стрелки - просмотр или выход." #. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:111 msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "НЕМОДИФИЦИРУЕМЫЙ список вариантов. Ввод или стрелки - просмотр или выход." #: LYMessages.c:112 msgid "Submitting form..." msgstr "Посылка формы..." #: LYMessages.c:113 msgid "Resetting form..." msgstr "Очистка формы..." #. #define RELOADING_FORM #: LYMessages.c:115 msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!" msgstr "Обновление документа. Значения всех полей формы будут потеряны!" #: LYMessages.c:116 msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!" msgstr "Предупреждение: не удается перекодировать данные формы в кодировку %s!" #. #define NORMAL_LINK_MESSAGE #: LYMessages.c:119 msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or to activate." msgstr "(ОБЫЧНАЯ ССЫЛКА) Используйте правую стрелку или <ввод> для активизации." #: LYMessages.c:120 msgid "The resource requested is not available at this time." msgstr "Запрашиваемый ресурс в настоящее время недоступен." #: LYMessages.c:121 msgid "Enter Lynx keystroke command: " msgstr "Введите команду Lynx: " #: LYMessages.c:122 msgid "Looking up " msgstr "Идет поиск " #: LYMessages.c:123 msgid "Getting %s" msgstr "Получение %s" #: LYMessages.c:124 msgid "Skipping %s" msgstr "Пропуск %s" #: LYMessages.c:125 msgid "Using %s" msgstr "Использование %s" #: LYMessages.c:126 msgid "Illegal URL: %s" msgstr "Неверный URL: %s" #: LYMessages.c:127 msgid "Badly formed address %s" msgstr "Неправильно сформированный адрес %s" #: LYMessages.c:128 msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: LYMessages.c:129 msgid "Unable to access WWW file!!!" msgstr "Нет доступа к WWW-файлу!!!" #: LYMessages.c:130 msgid "This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "Это поисковый индекс. Для поиска используйте %s." #. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE #: LYMessages.c:132 msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "--Далее-- Это поисковый индекс. Для поиска используйте %s." #: LYMessages.c:133 msgid "You have entered an invalid link number." msgstr "Вы ввели неверный номер ссылки." #. #define SOURCE_HELP #: LYMessages.c:135 msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version." msgstr "Идет просмотр исходного текста документа. Нажмите '\\' для возврата к режиму визуализации." #. #define NOVICE_LINE_ONE #: LYMessages.c:137 msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n" msgstr "Стрелки: Вверх, Вниз - перемещение. Вправо - переход по ссылке; Влево - возврат.\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO #: LYMessages.c:139 msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n" msgstr " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=поиск [delete]=список истории \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_A #: LYMessages.c:141 msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n" msgstr "" #. #define NOVICE_LINE_TWO_B #: LYMessages.c:143 msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n" msgstr " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen поиск в док: / \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_C #: LYMessages.c:145 msgid " O)ther cmds C)omment History: Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n" msgstr " O)ther cmds C)omment История: Закладки: V)iew, A)dd, R)emove \n" #. #define FORM_NOVICELINE_ONE #: LYMessages.c:147 msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard " msgstr " Введите в поле текст с клавиатуры " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO #: LYMessages.c:149 msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U - удаление всего текста в поле, [Backspace] - удаление одного символа" #. mailto #: LYMessages.c:152 msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!" msgstr "Неправильно сформированная посылка формы по почте! Отменено!" #: LYMessages.c:153 msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?" msgstr "Предупреждение! Управляющие коды в почтовом адресе заменены на ?" #: LYMessages.c:154 msgid "Mail disallowed! Cannot submit." msgstr "Почта запрещена! Не удается послать." #: LYMessages.c:155 msgid "Mailto form submission failed!" msgstr "Посылка формы по почте не выполнена!" #: LYMessages.c:156 msgid "Mailto form submission Cancelled!!!" msgstr "Посылка формы по почте отменена!!!" #: LYMessages.c:157 msgid "Sending form content..." msgstr "Посылка содержимого формы..." #: LYMessages.c:158 msgid "No email address is present in mailto URL!" msgstr "Отсутствует почтовый адрес в mailto URL!" #. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED #: LYMessages.c:160 msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!" msgstr "Невозможно открыть временный файл для mailto URL!" #: LYMessages.c:161 msgid "Comment request cancelled!!!" msgstr "Запрос посылки комментария отменен!!!" #. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:163 msgid "Do you wish to include the original message?" msgstr "Вы хотите включить исходное сообщение?" #. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:165 msgid "Do you wish to include the preparsed source?" msgstr "Вы хотите включить разобранный исходный текст?" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL #: LYMessages.c:167 msgid "Spawning your selected editor to edit mail message" msgstr "Запуск вашего выбранного редактора для редактирования почтового сообщения" #. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR #: LYMessages.c:169 msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu" msgstr "Ошибка при запуске редактора, проверьте определение редактора в меню опций" #: LYMessages.c:170 msgid "Send this comment?" msgstr "Послать этот комментарий?" #: LYMessages.c:171 msgid "Send this message?" msgstr "Послать это сообщение?" #: LYMessages.c:172 msgid "Sending your message..." msgstr "Посылка вашего сообщения..." #: LYMessages.c:173 msgid "Sending your comment:" msgstr "Посылка вашего комментария:" #. textarea #: LYMessages.c:176 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor." msgstr "Использование внешнего редактора, находясь вне TEXTAREA, невозможно." #: LYMessages.c:179 msgid "file: ACTIONs are disallowed!" msgstr "файл: ДЕЙСТВИЯ запрещены!" #. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED #: LYMessages.c:181 msgid "file: URLs via served links are disallowed!" msgstr "" #: LYMessages.c:182 msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!" msgstr "файл: URL через закладки запрещены!" #. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED #: LYMessages.c:184 msgid "This special URL is not allowed in external documents!" msgstr "Этот специальный URL не допускается во внешнем документе!" #: LYMessages.c:185 msgid "Press to return to Lynx." msgstr "Нажмите <ввод> для возврата в Lynx." #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:188 msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n" msgstr "Запускается подпроцесс DCL. Используйте 'logout' для возврата в Lynx.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:192 msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n" msgstr "Введите EXIT для возврата в Lynx.\n" #. UNIX #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:195 msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n" msgstr "Запуск вашей оболочки по умолчанию. Используйте 'exit' для возврата в Lynx.\n" #. VMS #: LYMessages.c:198 msgid "Spawning is currently disabled." msgstr "Запуск процессов сейчас запрещен." #: LYMessages.c:199 msgid "The 'd'ownload command is currently disabled." msgstr "Команда 'd' (скачать) сейчас запрещена." #: LYMessages.c:200 msgid "You cannot download an input field." msgstr "Вы не можете скачать поле ввода." #: LYMessages.c:201 msgid "Form has a mailto action! Cannot download." msgstr "Действием формы является посылка по почте! Невозможно скачать." #: LYMessages.c:202 msgid "You cannot download a mailto: link." msgstr "Вы не можете скачать ссылку mailto:." #: LYMessages.c:203 msgid "You cannot download cookies." msgstr "Вы не можете скачать cookie." #: LYMessages.c:204 msgid "You cannot download a printing option." msgstr "Вы не можете скачать параметр печати." #: LYMessages.c:205 msgid "You cannot download an upload option." msgstr "Вы не можете скачать или загрузить параметр." #: LYMessages.c:206 msgid "You cannot download an permit option." msgstr "" #: LYMessages.c:207 msgid "This special URL cannot be downloaded!" msgstr "Этот специальный URL не может быть скачан!" #: LYMessages.c:208 msgid "Nothing to download." msgstr "Скачивать нечего." #: LYMessages.c:209 msgid "Trace ON!" msgstr "Трассировка ВКЛЮЧЕНА!" #: LYMessages.c:210 msgid "Trace OFF!" msgstr "Трассировка ВЫКЛЮЧЕНА!" #. #define CLICKABLE_IMAGES_ON #: LYMessages.c:212 msgid "Links will be included for all images! Reloading..." msgstr "Ссылки будут включены для всех изображений! Обновление..." #. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF #: LYMessages.c:214 msgid "Standard image handling restored! Reloading..." msgstr "Стандартная обработка изображений восстановлена! Обновление..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON #: LYMessages.c:216 msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..." msgstr "Псевдо-ALT будут вставлены для внутристрочных изображений без ALT. Обновление..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF #: LYMessages.c:218 msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..." msgstr "Внутристрочные изображения без атрибута ALT будут игнорироваться! Обновление..." #: LYMessages.c:219 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..." msgstr "Необработанный 8-битный или CJK-режим ВЫКЛЮЧЕН! Обновление..." #: LYMessages.c:220 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..." msgstr "Необработанный 8-битный или CJK-режим ВКЛЮЧЕН! Обновление..." #. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:222 msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Послать запрос HEAD для D)документа или L)ссылки, или C)Отменить? (d,l,c): " #. #define HEAD_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:224 msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): " msgstr "Послать запрос HEAD для D)документа, или C)отменить? (d,c): " #: LYMessages.c:225 msgid "Sorry, the document is not an http URL." msgstr "Извините, документ не является http URL." #: LYMessages.c:226 msgid "Sorry, the link is not an http URL." msgstr "Извините, ссылка не является http URL." #: LYMessages.c:227 msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled." msgstr "Извините, ДЕЙСТВИЕ для этой формы отключено." #. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL #: LYMessages.c:229 msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL." msgstr "Извините, ДЕЙСТВИЕ для этой формы не является http URL." #: LYMessages.c:230 msgid "Not an http URL or form ACTION!" msgstr "Не http URL или ДЕЙСТВИЕ формы!" #: LYMessages.c:231 msgid "This special URL cannot be a form ACTION!" msgstr "Этот специальный URL не может быть ДЕЙСТВИЕМ формы!" #: LYMessages.c:232 msgid "URL is not in starting realm!" msgstr "URL находится вне начальной области!" #: LYMessages.c:233 msgid "News posting is disabled!" msgstr "Посылка новостей запрещена!" #: LYMessages.c:234 msgid "File management support is disabled!" msgstr "Поддержка работы с файлами отключена!" #: LYMessages.c:235 msgid "No jump file is currently available." msgstr "В данный момент нет доступного файла переходов." #: LYMessages.c:236 msgid "Jump to (use '?' for list): " msgstr "Перейти к (используйте '?' для списка): " #: LYMessages.c:237 msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!" msgstr "Переход по сокращенному URL запрещен!" #: LYMessages.c:238 msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut." msgstr "Случайные URL запрещены! Используйте сокращение." #: LYMessages.c:239 msgid "No random URLs have been used thus far." msgstr "Случайные URL до сих пор не использовались." #: LYMessages.c:240 msgid "Bookmark features are currently disabled." msgstr "Закладки сейчас отключены." #: LYMessages.c:241 msgid "Execution via bookmarks is disabled." msgstr "Выполнение через закладки отключено." #. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED #: LYMessages.c:243 msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options." msgstr "Файл закладок не определен. Используйте %s для просмотра опций." #. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST #: LYMessages.c:245 msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion." msgstr "Невозможно открыть временный файл для преобразования закладок X Mosaic." #: LYMessages.c:246 msgid "ERROR - unable to open bookmark file." msgstr "ОШИБКА - невозможно открыть файл закладок." #. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:248 msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link." msgstr "Невозможно открыть файл закладок для удаления ссылки." #. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:250 msgid "Unable to open scratch file for deletion of link." msgstr "Невозможно открыть рабочий файл для удаления ссылки." #: LYMessages.c:252 msgid "Error renaming scratch file." msgstr "Ошибка переименования рабочего файла." #: LYMessages.c:254 msgid "Error renaming temporary file." msgstr "Ошибка переименования временного файла." #. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL #: LYMessages.c:256 msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link." msgstr "Невозможно скопировать временный файл для удаления ссылки." #. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL #: LYMessages.c:258 msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link." msgstr "Невозможно заново открыть временный файл для удаления ссылки." #. VMS #. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE #: LYMessages.c:261 msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file." msgstr "Ссылка не находится целиком на одной строке файла закладок." #: LYMessages.c:262 msgid "Bookmark deletion failed." msgstr "Ошибка при удалении закладки." #. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED #: LYMessages.c:264 msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)." msgstr "Прохождение по файлам закладок невозможно (только по http URL)." #. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN #: LYMessages.c:266 msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first" msgstr "Невозможно открыть файл закладок, сначала используйте 'a' для сохранения ссылки" #: LYMessages.c:267 msgid "There are no links in this bookmark file!" msgstr "В этом файле закладок нет ссылок!" #. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:269 msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Сохранить D)документ или L)ссылку в файл закладок или C)отменить? (d,l,c): " #: LYMessages.c:270 msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): " msgstr "Сохранить D)документ в файл закладок или C)отменить? (d,c): " #: LYMessages.c:271 msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "Сохранить L)ссылку в файл закладок или C)отменить? (l,c): " #. #define NOBOOK_POST_FORM #: LYMessages.c:273 msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks." msgstr "Документы из форм с содержимым POST не могут быть сохранены как закладки." #: LYMessages.c:274 msgid "Cannot save form fields/links" msgstr "Невозможно сохранить поля/ссылки формы" #. #define NOBOOK_HSML #: LYMessages.c:276 msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks." msgstr "История, информация, меню и файлы списков не могут быть сохранены как закладки." #. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE #: LYMessages.c:278 msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?" msgstr "Вы действительно хотите удалить эту ссылку из файла закладок?" #: LYMessages.c:279 msgid "Malformed address." msgstr "Неправильно сформированный адрес." #. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF #: LYMessages.c:281 msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!" msgstr "Исторический способ разбора комментариев ВКЛЮЧЕН (замещает Минимальный)!" #. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON #: LYMessages.c:283 msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!" msgstr "Исторический способ разбора комментариев ВЫКЛЮЧЕН (Минимальный действует)!" #. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF #: LYMessages.c:285 msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!" msgstr "Исторический способ разбора комментариев ВКЛЮЧЕН (замещает Правильный)!" #. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:287 msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Исторический способ разбора комментариев ВЫКЛЮЧЕН (Правильный действует)!" #. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT #: LYMessages.c:289 msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!" msgstr "Минимальный способ разбора комментариев ВКЛЮЧЕН (и действует)!" #. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:291 msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Минимальный способ разбора комментариев ВЫКЛЮЧЕН (Правильный действует)!" #. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL #: LYMessages.c:293 msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!" msgstr "Минимальный способ разбора комментариев ВКЛЮЧЕН (но Исторический действует)!" #. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON #: LYMessages.c:295 msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!" msgstr "Минимальный способ разбора комментариев ВЫКЛЮЧЕН (Исторический действует)!" #: LYMessages.c:296 msgid "Soft double-quote parsing ON!" msgstr "Мягкий разбор двойных кавычек ВКЛЮЧЕН!" #: LYMessages.c:297 msgid "Soft double-quote parsing OFF!" msgstr "Мягкий разбор двойных кавычек ВЫКЛЮЧЕН!" #: LYMessages.c:298 msgid "Now using TagSoup parsing of HTML." msgstr "Теперь используется метод TagSoup разбора HTML." #: LYMessages.c:299 msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!" msgstr "Теперь используется метод SortaSGML разбора HTML!" #: LYMessages.c:300 msgid "You are already at the end of this document." msgstr "Вы уже находитесь в конце этого документа." #: LYMessages.c:301 msgid "You are already at the beginning of this document." msgstr "Вы уже находитесь в начале этого документа." #: LYMessages.c:302 msgid "You are already at page %d of this document." msgstr "Вы уже находитесь на странице %d этого документа." #: LYMessages.c:303 msgid "Link number %d already is current." msgstr "Ссылка номер %d уже является текущей." #: LYMessages.c:304 msgid "You are already at the first document" msgstr "Вы уже находитесь на первом документе" #: LYMessages.c:305 msgid "There are no links above this line of the document." msgstr "Выше этой строки документа ссылок нет." #: LYMessages.c:306 msgid "There are no links below this line of the document." msgstr "Ниже этой строки документа ссылок нет." #. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV #: LYMessages.c:308 msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field." msgstr "Максимальная длина достигнута! Удалите текст или выйдете с поля." #. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK #: LYMessages.c:310 msgid "You are not on a form submission button or normal link." msgstr "Вы находитесь не на кнопке посылки формы или обычной ссылке." #. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON #: LYMessages.c:312 msgid "One radio button must be checked at all times!" msgstr "Все время должна быть выбрана одна зависимая кнопка!" #: LYMessages.c:313 msgid "Do you want to go back to the previous document?" msgstr "Вы хотите вернуться назад к предыдущему документу?" #: LYMessages.c:314 msgid "Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Используйте стрелки или tab для выхода из поля." #. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB #: LYMessages.c:316 msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Введите текст. Используйте стрелки или tab для выхода из поля." #: LYMessages.c:317 msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **" msgstr "** Плохой HTML!! Не определено действие формы. **" #: LYMessages.c:318 msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!" msgstr "Плохой HTML!! Невозможно создать всплывающее окно!" #: LYMessages.c:319 msgid "Unable to create popup window!" msgstr "Невозможно создать всплывающее окно!" #: LYMessages.c:320 msgid "Goto a random URL is disallowed!" msgstr "Переход к случайному URL запрещен!" #: LYMessages.c:321 msgid "Goto a non-http URL is disallowed!" msgstr "Переход к не-http URL запрещен!" #: LYMessages.c:322 msgid "You are not allowed to goto \"cso:\" URLs" msgstr "Вам не разрешено переходить к \"cso:\" URLs" #: LYMessages.c:323 msgid "You are not allowed to goto \"file:\" URLs" msgstr "Вам не разрешено переходить к \"file:\" URLs" #: LYMessages.c:324 msgid "You are not allowed to goto \"finger:\" URLs" msgstr "Вам не разрешено переходить к \"finger:\" URLs" #: LYMessages.c:325 msgid "You are not allowed to goto \"ftp:\" URLs" msgstr "Вам не разрешено переходить к \"ftp:\" URLs" #: LYMessages.c:326 msgid "You are not allowed to goto \"gopher:\" URLs" msgstr "Вам не разрешено переходить к \"gopher:\" URLs" #: LYMessages.c:327 msgid "You are not allowed to goto \"http:\" URLs" msgstr "Вам не разрешено переходить к \"http:\" URLs" #: LYMessages.c:328 msgid "You are not allowed to goto \"https:\" URLs" msgstr "Вам не разрешено переходить к \"https:\" URLs" #: LYMessages.c:329 msgid "You are not allowed to goto \"lynxcgi:\" URLs" msgstr "Вам не разрешено переходить к \"lynxcgi:\" URLs" #: LYMessages.c:330 msgid "You are not allowed to goto \"lynxexec:\" URLs" msgstr "Вам не разрешено переходить к \"lynxexec:\" URLs" #: LYMessages.c:331 msgid "You are not allowed to goto \"lynxprog:\" URLs" msgstr "Вам не разрешено переходить к \"lynxprog:\" URLs" #: LYMessages.c:332 msgid "You are not allowed to goto \"mailto:\" URLs" msgstr "Вам не разрешено переходить к \"mailto:\" URLs" #: LYMessages.c:333 msgid "You are not allowed to goto \"news:\" URLs" msgstr "Вам не разрешено переходить к \"news:\" URLs" #: LYMessages.c:334 msgid "You are not allowed to goto \"nntp:\" URLs" msgstr "Вам не разрешено переходить к \"nntp:\" URLs" #: LYMessages.c:335 msgid "You are not allowed to goto \"rlogin:\" URLs" msgstr "Вам не разрешено переходить к \"rlogin:\" URLs" #: LYMessages.c:336 msgid "You are not allowed to goto \"snews:\" URLs" msgstr "Вам не разрешено переходить к \"snews:\" URLs" #: LYMessages.c:337 msgid "You are not allowed to goto \"telnet:\" URLs" msgstr "Вам не разрешено переходить к \"telnet:\" URLs" #: LYMessages.c:338 msgid "You are not allowed to goto \"tn3270:\" URLs" msgstr "Вам не разрешено переходить к \"tn3270:\" URLs" #: LYMessages.c:339 msgid "You are not allowed to goto \"wais:\" URLs" msgstr "Вам не разрешено переходить к \"wais:\" URLs" #: LYMessages.c:340 msgid "This special URL is not allowed as a goto!" msgstr "Переход на этот специальный URL не разрешен!" #: LYMessages.c:341 msgid "URL to open: " msgstr "Открыть URL: " #: LYMessages.c:342 msgid "Edit the current Goto URL: " msgstr "Редактирование текущего URL для перехода: " #: LYMessages.c:343 msgid "Edit the previous Goto URL: " msgstr "Редактирование предыдущего URL для перехода: " #: LYMessages.c:344 msgid "Edit a previous Goto URL: " msgstr "Редактирование предыдущего URL для перехода: " #: LYMessages.c:345 msgid "Current document has POST data." msgstr "Текущий документ имеет POST-данные." #: LYMessages.c:346 msgid "Edit this document's URL: " msgstr "Редактирование URL этого документа: " #: LYMessages.c:347 msgid "Edit the current link's URL: " msgstr "Редактирование URL текущей ссылки: " #: LYMessages.c:348 msgid "You cannot edit File Management URLs" msgstr "Вы не можете редактировать URL Работы с Файлами" #: LYMessages.c:349 msgid "Enter a database query: " msgstr "Введите запрос к базе данных: " #: LYMessages.c:350 msgid "Enter a whereis query: " msgstr "Введите запрос на поиск: " #: LYMessages.c:351 msgid "Edit the current query: " msgstr "Отредактируйте текущий запрос: " #: LYMessages.c:352 msgid "Edit the previous query: " msgstr "Отредактируйте предыдущий запрос: " #: LYMessages.c:353 msgid "Edit a previous query: " msgstr "Отредактируйте предыдущий запрос: " #. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY #: LYMessages.c:355 msgid "Use Control-R to resubmit the current query." msgstr "Используйте Control-R, чтобы послать заново текущий запрос." #: LYMessages.c:356 msgid "Edit the current shortcut: " msgstr "Отредактируйте текущее сокращение: " #: LYMessages.c:357 msgid "Edit the previous shortcut: " msgstr "Отредактируйте предыдущее сокращение: " #: LYMessages.c:358 msgid "Edit a previous shortcut: " msgstr "Отредактируйте предыдущее сокращение: " #: LYMessages.c:359 msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!" msgstr "Ключ '%c' не отображается в файл переходов!" #: LYMessages.c:360 msgid "Cannot locate jump file!" msgstr "Не удается обнаружить файл переходов!" #: LYMessages.c:361 msgid "Cannot open jump file!" msgstr "Не удается открыть файл переходов!" #: LYMessages.c:362 msgid "Error reading jump file!" msgstr "Ошибка чтения файла переходов!" #: LYMessages.c:363 msgid "Out of memory reading jump file!" msgstr "Не хватает памяти для чтения файла переходов!" #: LYMessages.c:364 msgid "Out of memory reading jump table!" msgstr "Не хватает памяти для чтения таблицы переходов!" #: LYMessages.c:365 msgid "No index is currently available." msgstr "Сейчас нет доступного индекса." #. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN #: LYMessages.c:367 msgid "Do you really want to go to the Main screen?" msgstr "Вы действительно хотите перейти к Главному экрану?" #: LYMessages.c:368 msgid "You are already at main screen!" msgstr "Вы уже находитесь на главном экране!" #. #define NOT_ISINDEX #: LYMessages.c:370 msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string" msgstr "Не поисковый индексированный документ - нажмите '/' для поиска по строке текста" #. #define NO_OWNER #: LYMessages.c:372 msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment" msgstr "Для этого файла не определен владелец, так что вы не можете послать комментарий" #: LYMessages.c:373 msgid "No owner is defined. Use %s?" msgstr "Владелец не определен. Используйте %s?" #: LYMessages.c:374 msgid "Do you wish to send a comment?" msgstr "Вы хотите послать комментарий?" #: LYMessages.c:375 msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment" msgstr "Почта запрещена, так что вы не можете послать комментарий" #: LYMessages.c:376 msgid "The 'e'dit command is currently disabled." msgstr "Команда e)редактирования сейчас отключена." #: LYMessages.c:377 msgid "System error - failure to get status." msgstr "Системная ошибка - не удается получить статус." #: LYMessages.c:378 msgid "No editor is defined!" msgstr "Редактор не определен!" #: LYMessages.c:379 msgid "The 'p'rint command is currently disabled." msgstr "Команда p)печати сейчас отключена." #: LYMessages.c:380 msgid "Document has no Toolbar links or Banner." msgstr "Документ не имеет ссылок Toolbar или Banner." #: LYMessages.c:381 msgid "Unable to open traversal file." msgstr "Не удается открыть файл прохождения." #: LYMessages.c:382 msgid "Unable to open traversal found file." msgstr "" #: LYMessages.c:383 msgid "Unable to open reject file." msgstr "" #: LYMessages.c:384 msgid "Unable to open traversal errors output file" msgstr "" #: LYMessages.c:385 msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED" msgstr "ПОХОЖДЕНИЕ ПРЕРВАНО" #: LYMessages.c:386 msgid "Follow link (or goto link or page) number: " msgstr "Переход по ссылке (или к ссылке или странице) с номером: " #: LYMessages.c:387 msgid "Select option (or page) number: " msgstr "Выберите номер опции (или страницы): " #: LYMessages.c:388 msgid "Option choice (or page) number: " msgstr "Номер варианта (или страницы): " #: LYMessages.c:389 msgid "Option number %d already is current." msgstr "Опция номер %d уже является текущей." #: LYMessages.c:390 msgid "Choice number %d already is current." msgstr "Вариант %d уже является текущим." #. #define ALREADY_AT_OPTION_END #: LYMessages.c:392 msgid "You are already at the end of this option list." msgstr "Вы уже находитесь в конце этого списка опций." #. #define ALREADY_AT_CHOICE_END #: LYMessages.c:394 msgid "You are already at the end of this choice list." msgstr "Вы уже находитесь в конце этого списка вариантов." #. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN #: LYMessages.c:396 msgid "You are already at the beginning of this option list." msgstr "Вы уже находитесь в начале этого списка опций." #. #define ALREADY_AT_CHOICE_BEGIN #: LYMessages.c:398 msgid "You are already at the beginning of this choice list." msgstr "Вы уже находитесь в начале этого списка вариантов." #. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE #: LYMessages.c:400 msgid "You are already at page %d of this option list." msgstr "Вы уже находитесь на странице %d этого списка опций." #. #define ALREADY_AT_CHOICE_PAGE #: LYMessages.c:402 msgid "You are already at page %d of this choice list." msgstr "Вы уже находитесь на странице %d этого списка вариантов." #: LYMessages.c:403 msgid "You have entered an invalid option number." msgstr "Вы ввели неверный номер опции." #: LYMessages.c:404 msgid "You have entered an invalid choice number." msgstr "Вы ввели неверный номер варианта." #: LYMessages.c:405 msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **" msgstr "** Плохой HTML!! Для диагностики используйте -trace. **" #: LYMessages.c:406 msgid "Give name of file to save in" msgstr "Задайте имя файла для записи" #: LYMessages.c:407 msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally" msgstr "Не удается записать данные в файл -- пожалуйста, запустите WWW локально" #: LYMessages.c:408 msgid "Can't open temporary file!" msgstr "Не удается открыть временный файл!" #: LYMessages.c:409 msgid "Can't open output file! Cancelling!" msgstr "Не удается открыть выходной файл! Отмена!" #: LYMessages.c:410 msgid "Execution is disabled." msgstr "Выполнение отключено." #. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE #: LYMessages.c:412 msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)." msgstr "Выполнение для этого файла отключено. См. меню Опций (используйте %s)." #. #define EXECUTION_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:414 msgid "Execution capabilities are not compiled into this version." msgstr "Возможности выполнения не включены в эту версию." #: LYMessages.c:415 msgid "This file cannot be displayed on this terminal." msgstr "Этот файл не может быть отображен на данном терминале." #. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C #: LYMessages.c:417 msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel" msgstr "Этот файл не может быть отображен на данном терминале: D)скачайте или C)отмените" #: LYMessages.c:418 msgid "%s D)ownload, or C)ancel" msgstr "%s D)скачать или C)отменить" #: LYMessages.c:419 msgid "Cancelling file." msgstr "Отмена файла." #: LYMessages.c:420 msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -" msgstr "Получение файла. - ПОЖАЛУЙСТА, ПОДОЖДИТЕ -" #: LYMessages.c:421 msgid "Enter a filename: " msgstr "Введите имя файла: " #: LYMessages.c:422 msgid "Edit the previous filename: " msgstr "Редактирование предыдущего имени файла: " #: LYMessages.c:423 msgid "Edit a previous filename: " msgstr "Редактирование предыдущего имени файла: " #: LYMessages.c:424 msgid "Enter a new filename: " msgstr "Введите новое имя файла: " #: LYMessages.c:425 msgid "File name may not begin with a dot." msgstr "Имя файла не может начинаться с точки." #: LYMessages.c:427 msgid "File exists. Create higher version?" msgstr "Файл существует. Создать еще одну версию?" #: LYMessages.c:429 msgid "File exists. Overwrite?" msgstr "Файл существует. Перезаписать?" #. VMS #: LYMessages.c:431 msgid "Cannot write to file." msgstr "Не удается записать в файл." #: LYMessages.c:432 msgid "ERROR! - download command is misconfigured." msgstr "ОШИБКА! - команда скачивания неправильно сконфигурирована." #: LYMessages.c:433 msgid "Unable to download file." msgstr "Не удается скачать файл." #: LYMessages.c:434 msgid "Building directory listing..." msgstr "Построение списка каталога..." #: LYMessages.c:435 msgid "Saving..." msgstr "Сохранение..." #: LYMessages.c:436 msgid "Could not edit file '%s'." msgstr "Не удается отредактировать файл '%s'." #: LYMessages.c:437 msgid "Could not access file." msgstr "Ошибка доступа к файлу." #: LYMessages.c:438 msgid "Could not access directory." msgstr "Ошибка доступа к каталогу." #: LYMessages.c:439 msgid "Could not load data." msgstr "Не удается загрузить данные." #. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES #: LYMessages.c:441 msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files." msgstr "В настоящее время Lynx не может e)редактировать удаленные WWW файлы." #. #define CANNOT_EDIT_FIELD #: LYMessages.c:443 msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor." msgstr "Это поле не может быть e)отредактировано с помощью внешнего редактора." #: LYMessages.c:444 msgid "Bad rule" msgstr "Плохое правило" #: LYMessages.c:445 msgid "Insufficient operands:" msgstr "Недостаточно операндов:" #: LYMessages.c:446 msgid "You are not authorized to edit this file." msgstr "У вас нет полномочий для редактирования этого файла." #: LYMessages.c:447 msgid "Title: " msgstr "Заголовок: " #: LYMessages.c:448 msgid "Subject: " msgstr "Тема: " #: LYMessages.c:449 msgid "Username: " msgstr "Имя пользователя: " #: LYMessages.c:450 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #: LYMessages.c:451 msgid "lynx: Username and Password required!!!" msgstr "lynx: требуются Имя пользователя и Пароль!!!" #: LYMessages.c:452 msgid "lynx: Password required!!!" msgstr "lynx: требуется Пароль!!!" #: LYMessages.c:453 msgid "Clear all authorization info for this session?" msgstr "Очистить всю информацию о полномочиях для этого сеанса?" #: LYMessages.c:454 msgid "Authorization info cleared." msgstr "Информация о полномочиях очищена." #: LYMessages.c:455 msgid "Authorization failed. Retry?" msgstr "Неудачная проверка полномочий. Повторить?" #: LYMessages.c:456 msgid "cgi support has been disabled by system administrator." msgstr "поддержка cgi была отключена системным администратором." #. #define CGI_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:458 msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version." msgstr "Возможности lynxcgi не скомпилированы в этой версии." #: LYMessages.c:459 msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s." msgstr "Извините, нет известного способа преобразования %s в %s." #: LYMessages.c:460 msgid "Unable to set up connection." msgstr "Не удается подготовить соединение." #: LYMessages.c:461 msgid "Unable to make connection" msgstr "Не удается установить соединение" #. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST #: LYMessages.c:463 msgid "Executable link rejected due to malformed request." msgstr "Выполняемая ссылка отвергнута из-за неправильно сформированного запроса." #. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:465 msgid "Executable link rejected due to `%c' character." msgstr "Выполняемая ссылка отвергнута из-за символа `%c'." #. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:467 msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')." msgstr "Выполняемая ссылка отвергнута из-за строки относительного пути ('../')." #. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:469 msgid "Executable link rejected due to location or path." msgstr "Выполняемая ссылка отвергнута из-за адреса или пути." #: LYMessages.c:470 msgid "Mail access is disabled!" msgstr "Доступ к почте отключен!" #. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST #: LYMessages.c:472 msgid "Only files and servers on the local host can be accessed." msgstr "Доступны только файлы и серверы на локальном компьютере." #: LYMessages.c:473 msgid "Telnet access is disabled!" msgstr "Доступ к telnet запрещен!" #. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED #: LYMessages.c:475 msgid "Telnet port specifications are disabled." msgstr "Спецификации порта для telnet запрещены." #: LYMessages.c:476 msgid "USENET news access is disabled!" msgstr "Доступ к новостям USENET запрещен!" #: LYMessages.c:477 msgid "Rlogin access is disabled!" msgstr "Доступ к rlogin запрещен!" #: LYMessages.c:478 msgid "Ftp access is disabled!" msgstr "Доступ к ftp запрещен!" #: LYMessages.c:479 msgid "There are no references from this document." msgstr "Из этого документа нет ссылок." #: LYMessages.c:480 msgid "There are only hidden links from this document." msgstr "В этом документе есть только скрытые ссылки." #: LYMessages.c:482 msgid "Unable to open command file." msgstr "Не удается открыть командный файл." #. VMS #: LYMessages.c:484 msgid "News Post Cancelled!!!" msgstr "Посылка новостей прервана!!!" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS #: LYMessages.c:486 msgid "Spawning your selected editor to edit news message" msgstr "Запуск выбранного вами редактора для редактирования сообщения новостей" #: LYMessages.c:487 msgid "Post this message?" msgstr "Послать это сообщение?" #: LYMessages.c:488 msgid "Append '%s'?" msgstr "Добавить '%s'?" #: LYMessages.c:489 msgid "Posting to newsgroup(s)..." msgstr "Посылка в группы новостей..." #: LYMessages.c:491 msgid "*** You have unread mail. ***" msgstr "*** У вас есть непрочитанная почта. ***" #: LYMessages.c:493 msgid "*** You have mail. ***" msgstr "*** У вас есть почта. ***" #. VMS #: LYMessages.c:495 msgid "*** You have new mail. ***" msgstr "*** У вас есть новая почта. ***" #: LYMessages.c:496 msgid "File insert cancelled!!!" msgstr "Вставка файла отменена!!!" #: LYMessages.c:497 msgid "File does not exist." msgstr "Файл не существует." #: LYMessages.c:498 msgid "File does not exist - reenter or cancel:" msgstr "Файл не существует - введите снова или отмените:" #: LYMessages.c:499 msgid "File is not readable." msgstr "Файл не доступен на чтение." #: LYMessages.c:500 msgid "File is not readable - reenter or cancel:" msgstr "Файл не доступен на чтение - введите снова или отмените:" #: LYMessages.c:501 msgid "Nothing to insert - file is 0-length." msgstr "Вставлять нечего - файл нулевой длины." #: LYMessages.c:502 msgid "Save request cancelled!!!" msgstr "Запрос на сохранение отменен!!!" #: LYMessages.c:503 msgid "Mail request cancelled!!!" msgstr "Запрос на посылку почты отменен!!!" #. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED #: LYMessages.c:505 msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?" msgstr "Просмотр разобранного исходного текста. Вы уверены, что хотите отправить его?" #: LYMessages.c:506 msgid "Please wait..." msgstr "Пожалуйста, подождите..." #: LYMessages.c:507 msgid "Mailing file. Please wait..." msgstr "Посылка файла по почте. Пожалуйста, подождите..." #: LYMessages.c:508 msgid "ERROR - Unable to mail file" msgstr "ОШИБКА - не удается послать файл по почте" #. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT #: LYMessages.c:510 msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?" msgstr "Файл занимает %d экранов. Вы уверены, что хотите его напечатать?" #: LYMessages.c:511 msgid "Print request cancelled!!!" msgstr "Запрос на печать отменен!!!" #: LYMessages.c:512 msgid "Press to begin: " msgstr "Нажмите <ввод> для начала: " #: LYMessages.c:513 msgid "Press to finish: " msgstr "Нажмите <ввод> для завершения: " #. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT #: LYMessages.c:515 msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?" msgstr "Файл занимает %d страниц. Вы уверены, что хотите напечатать?" #. #define CHECK_PRINTER #: LYMessages.c:517 msgid "Be sure your printer is on-line. Press to start printing:" msgstr "Убедитесь, что принтер в режиме on-line. Нажмите <ввод> для начала печати:" #: LYMessages.c:518 msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!" msgstr "ОШИБКА - не удается выделить место для файла!!!" #: LYMessages.c:519 msgid "Unable to open tempfile" msgstr "Не удается открыть временный файл" #: LYMessages.c:520 msgid "Unable to open print options file" msgstr "Не удается открыть файл с опциями печати" #: LYMessages.c:521 msgid "Printing file. Please wait..." msgstr "Печать файла. Пожалуйста, подождите..." #: LYMessages.c:522 msgid "Please enter a valid internet mail address: " msgstr "Пожалуйста, введите правильный адрес электронной почты: " #: LYMessages.c:523 msgid "ERROR! - printer is misconfigured!" msgstr "ОШИБКА! - принтер неправильно сконфигурирован!" #: LYMessages.c:524 msgid "Image map from POST response not available!" msgstr "" #: LYMessages.c:525 msgid "Misdirected client-side image MAP request!" msgstr "" #: LYMessages.c:526 msgid "Client-side image MAP is not accessible!" msgstr "" #: LYMessages.c:527 msgid "No client-side image MAPs are available!" msgstr "" #: LYMessages.c:528 msgid "Client-side image MAP is not available!" msgstr "" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24 #: LYMessages.c:531 msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!" msgstr "Для отображения меню Опций, высота экрана должна быть не менее 24 строк!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23 #: LYMessages.c:533 msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!" msgstr "Для отображения меню Опций, высота экрана должна быть не менее 23 строк!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22 #: LYMessages.c:535 msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!" msgstr "Для отображения меню Опций, высота экрана должна быть не менее 22 строк!" #. !NO_OPTION_MENU #: LYMessages.c:537 msgid "That key requires Advanced User mode." msgstr "Этот ключ требует режима для Продвинутого Пользователя." #: LYMessages.c:538 msgid "Content-type: %s" msgstr "Тип содержимого: %s" #: LYMessages.c:539 msgid "Command: " msgstr "Команда: " #: LYMessages.c:540 msgid " Version " msgstr " Версия " #: LYMessages.c:541 msgid " first." msgstr " сначала." #: LYMessages.c:542 msgid ", guessing..." msgstr ", угадывание..." #: LYMessages.c:543 msgid "Permissions for " msgstr "Разрешение для " #: LYMessages.c:544 msgid "Select " msgstr "Выберите " #: LYMessages.c:545 msgid "capital letter" msgstr "заглавная буква" #: LYMessages.c:546 msgid " of option line," msgstr " строки опций," #: LYMessages.c:547 msgid " to save," msgstr " для записи," #: LYMessages.c:548 msgid " to " msgstr " для " #: LYMessages.c:549 msgid " or " msgstr " или " #: LYMessages.c:550 msgid " index" msgstr " индекс" #: LYMessages.c:551 msgid " to return to Lynx." msgstr " для возврата к Lynx." #: LYMessages.c:552 msgid "Accept Changes" msgstr "Принять изменения" #: LYMessages.c:553 msgid "Reset Changes" msgstr "Отменить Изменения" #: LYMessages.c:554 msgid "Left Arrow cancels changes" msgstr "Левая Стрелка отменяет изменения" #: LYMessages.c:555 msgid "Save options to disk" msgstr "Сохранить опции на диск" #: LYMessages.c:556 msgid "Hit RETURN to accept entered data." msgstr "Нажмите ВВОД для принятия введенных данных." #. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT #: LYMessages.c:558 msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default." msgstr "Нажмите ВВОД для принятия введенных данных. Удалите для возврата к предыдущим." #: LYMessages.c:559 msgid "Value accepted!" msgstr "Значение принято!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X #: LYMessages.c:561 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!" msgstr "Значение принято! -- ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Lynx сконфигурирован для XWINDOWS!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX #: LYMessages.c:563 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!" msgstr "Значение принято! -- ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Lynx НЕ сконфигурирован для XWINDOWS!" #: LYMessages.c:564 msgid "You are not allowed to change which editor to use!" msgstr "Вы не можете изменить редактор, который использовать!" #: LYMessages.c:565 msgid "Failed to set DISPLAY variable!" msgstr "Не удается установить переменную DISPLAY!" #: LYMessages.c:566 msgid "Failed to clear DISPLAY variable!" msgstr "Не удается очистить переменную DISPLAY!" #. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED #: LYMessages.c:568 msgid "You are not allowed to change the bookmark file!" msgstr "Вы не можете изменить файл закладок!" #: LYMessages.c:569 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Терминал не поддерживает цвет" #: LYMessages.c:570 msgid "Your '%s' terminal does not support color." msgstr "Ваш терминал '%s' не поддерживает цвет." #: LYMessages.c:571 msgid "Access to dot files is disabled!" msgstr "Доступ к dot-файлам отключен!" #. #define UA_COPYRIGHT_WARNING #: LYMessages.c:573 msgid "WARNING: Misrepresentation of the User-Agent may be a copyright violation!" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неправильное представление User-Agent может быть нарушением (C)!" #. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED #: LYMessages.c:575 msgid "You are not allowed to change this setting." msgstr "Вы не можете изменить эту настройку." #: LYMessages.c:576 msgid "Saving Options..." msgstr "Сохранение опций..." #: LYMessages.c:577 msgid "Options saved!" msgstr "Опции сохранены!" #: LYMessages.c:578 msgid "Unable to save Options!" msgstr "Не удается сохранить Опции!" #: LYMessages.c:579 msgid " 'r' to return to Lynx " msgstr " 'r' для возврата к Lynx " #: LYMessages.c:580 msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx " msgstr " '>' для сохранения, или 'r' для возврата к Lynx " #. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT #: LYMessages.c:582 msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept." msgstr "Нажмите любую клавишу для изменения значения; ВВОД чтобы принять." #: LYMessages.c:583 msgid "Error uncompressing temporary file!" msgstr "Ошибка разархивации временного файла!" #: LYMessages.c:584 msgid "Unsupported URL scheme!" msgstr "Неподдерживаемая схема URL!" #: LYMessages.c:585 msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now." msgstr "Неподдерживаемые данные: URL! Используйте ПОКАЗ ИНФОРМАЦИИ, пока что." #: LYMessages.c:586 msgid "Redirection limit of 10 URL's reached." msgstr "Достигнут предел перенаправлений в 10 URL." #: LYMessages.c:587 msgid "Illegal redirection URL received from server!" msgstr "От сервера получен неверный URL перенаправления!" #. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION #: LYMessages.c:589 msgid "Server asked for %d redirection of POST content to" msgstr "Сервер запросил %d перенаправлений содержимого POST по адресу" #: LYMessages.c:590 msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel " msgstr "P)Приступить, используйте G)ET или C)Отмена " #: LYMessages.c:591 msgid "P)roceed, or C)ancel " msgstr "P)Приступить, или C)Отменить " #. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT #: LYMessages.c:593 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel" msgstr "Перенаправление содержимого POST. P)Приступить, показать U)RL, G)ET или C)отмена" #. #define ADVANCED_POST_REDIRECT #: LYMessages.c:595 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel" msgstr "Перенаправление содержимого POST. P)Продолжить, просмотреть U)RL или C)отменить" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION #: LYMessages.c:597 msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?" msgstr "Документ из Формы с содержимым POST. Послать заново?" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO #: LYMessages.c:599 msgid "Resubmit POST content to %s ?" msgstr "Послать заново содержимое POST на %s ?" #. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD #: LYMessages.c:601 msgid "List from document with POST data. Reload %s ?" msgstr "Список из документа с данными POST. Обновить %s ?" #. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD #: LYMessages.c:603 msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Документ из действия POST, HEAD может быть не понят. Продолжить?" #. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD #: LYMessages.c:605 msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Действие посылки формы - POST, HEAD может быть не понят. Продолжить?" #: LYMessages.c:606 msgid "Proceed without a username and password?" msgstr "Продолжить без имени пользователя и пароля?" #: LYMessages.c:607 msgid "Proceed (%s)?" msgstr "Продолжить (%s)?" #: LYMessages.c:608 msgid "Cannot POST to this host." msgstr "Невозможно выполнить POST на эту машину." #: LYMessages.c:609 msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!" msgstr "POST не поддерживается для этого URL - данные POST игнорируются!" #: LYMessages.c:610 msgid "Discarding POST data..." msgstr "Уничтожение данных POST..." #: LYMessages.c:611 msgid "Document will not be reloaded!" msgstr "Документ не будет обновлен!" #: LYMessages.c:612 msgid "Location: " msgstr "Адрес: " #: LYMessages.c:613 msgid "'%s' not found!" msgstr "'%s' не найдено!" #: LYMessages.c:614 msgid "Default Bookmark File" msgstr "Файл закладок по умолчанию" #: LYMessages.c:615 msgid "Screen too small! (8x35 min)" msgstr "Экран слишком маленький! (8x35 минимум)" #: LYMessages.c:616 msgid "Select destination or ^G to Cancel: " msgstr "Выберите место назначения или ^G для отмены: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT #: LYMessages.c:618 msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: " msgstr "Выберите подзакладку, '=' для меню или ^G для отмены: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELF #: LYMessages.c:620 msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "Воспроизвести L)ссылку в этом файле закладок или C)отменить? (l,c): " #: LYMessages.c:621 msgid "Multiple bookmark support is not available." msgstr "Поддержка множественных закладок не доступна." #: LYMessages.c:622 msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)" msgstr " Выберите закладку (экран %d из %d)" #: LYMessages.c:623 msgid " Select Bookmark" msgstr " Выберите закладку" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK #: LYMessages.c:625 msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)" msgstr "Редактирование ОПИСАНИЯ и ПУТИ К ФАЙЛУ закладок (%d из 2)" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD #: LYMessages.c:627 msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH" msgstr " Редактирование ОПИСАНИЯ и ПУТИ_ФАЙЛА закладок" #: LYMessages.c:628 msgid "Letter: " msgstr "Буква: " #. #define USE_PATH_OFF_HOME #: LYMessages.c:631 msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!" msgstr "" #: LYMessages.c:633 msgid "Use a filepath off your home directory!" msgstr "" #. VMS #. #define MAXLINKS_REACHED #: LYMessages.c:636 msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling." msgstr "" #. #define MAXHIST_REACHED #: LYMessages.c:638 msgid "History List maximum reached! Document not pushed." msgstr "Достигнут максимум Списка Истории! Документ не помещен." #: LYMessages.c:639 msgid "No previously visited links available!" msgstr "Ранее посещенных ссылок нет!" #: LYMessages.c:640 msgid "Memory exhausted! Program aborted!" msgstr "Память исчерпана! Программа прервана!" #: LYMessages.c:641 msgid "Memory exhausted! Aborting..." msgstr "Память исчерпана! Прерывание..." #: LYMessages.c:642 msgid "Directory/File Manager not available" msgstr "Каталог/файл-менеджер недоступен" #: LYMessages.c:643 msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL." msgstr "HREF в теге BASE не является абсолютным URL." #: LYMessages.c:644 msgid "Location URL is not absolute." msgstr "Адрес URL не абсолютный." #: LYMessages.c:645 msgid "Refresh URL is not absolute." msgstr "URL обновления не абсолютный." #. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO #: LYMessages.c:647 msgid "" "You are sending a message with body to:\n" " " msgstr "" "Вы посылаете сообщение с телом по адресу:\n" " " #: LYMessages.c:648 msgid "" "You are sending a comment to:\n" " " msgstr "" "Вы посылаете комментарий по адресу:\n" " " #: LYMessages.c:649 msgid "" "\n" " With copy to:\n" " " msgstr "" "\n" " С копией по адресу:\n" " " #: LYMessages.c:650 msgid "" "\n" " With copies to:\n" " " msgstr "" "\n" " С копиями по адресу:\n" " " #. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND #: LYMessages.c:652 msgid "\n\nUse Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n" msgstr "\n\nИспользуйте Ctrl-G для отмены, если вы не хотите посылать сообщение\n" #. #define ENTER_NAME_OR_BLANK #: LYMessages.c:654 msgid "\n Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n" msgstr "\n Пожалуйста, введите ваше имя или оставьте его пустым, чтобы остаться анонимным\n" #. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER #: LYMessages.c:656 msgid "\n Please enter a mail address or some other\n" msgstr "\n Пожалуйста, введите почтовый адрес или какую-нибудь другую\n" #. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE #: LYMessages.c:658 msgid " means to contact you, if you desire a response.\n" msgstr " информацию для контакта с вами, если вы желаете получить ответ.\n" #: LYMessages.c:659 msgid "\n Please enter a subject line.\n" msgstr "\n Пожалуйста, введите строку темы.\n" #. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC #: LYMessages.c:661 msgid "\n Enter a mail address for a CC of your message.\n" msgstr "\n Введите почтовый адрес для копии (CC) вашего сообщения.\n" #: LYMessages.c:662 msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n" msgstr " (Оставьте пустым, если вы не хотите копию.)\n" #: LYMessages.c:663 msgid "\n Please review the message body:\n\n" msgstr "\n Пожалуйста, просмотрите тело сообщения:\n\n" #: LYMessages.c:664 msgid "\nPress RETURN to continue: " msgstr "\nНажмите ВВОД для продолжения: " #: LYMessages.c:665 msgid "\nPress RETURN to clean up: " msgstr "\nНажмите ВВОД для очистки: " #: LYMessages.c:666 msgid " Use Control-U to erase the default.\n" msgstr " Используйте Control-U для уничтожения значения по умолчанию.\n" #: LYMessages.c:667 msgid "\n Please enter your message below." msgstr "\n Пожалуйста, введите ниже ваше сообщение." #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A #: LYMessages.c:669 src/LYNews.c:331 msgid "\n When you are done, press enter and put a single period (.)" msgstr "\n Когда все готово, нажмите <ввод> и поставьте единственную точку (.)" #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B #: LYMessages.c:671 src/LYNews.c:332 msgid "\n on a line and press enter again." msgstr "\n в строке и снова нажмите <ввод>." #. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION #: LYMessages.c:675 msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)" msgstr "%s cookie: %.*s=%.*s Принять? (Y/N/A)Всегда/V)Никогда)" #. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION #: LYMessages.c:677 msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?" msgstr "Принять неправильный домен=%s для cookie '%s'?" #. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION #: LYMessages.c:679 msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?" msgstr "Принять неправильный путь=%s как префикс для cookie '%s'?" #: LYMessages.c:680 msgid "Allowing this cookie." msgstr "Принятие этого cookie." #: LYMessages.c:681 msgid "Rejecting this cookie." msgstr "Отклонение этого cookie." #: LYMessages.c:682 msgid "The Cookie Jar is empty." msgstr "Список cookie пуст." #. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE #: LYMessages.c:684 msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains," msgstr "Активизировать ссылки для уничтожения cookie или целых доменов," #: LYMessages.c:685 msgid "or to change a domain's 'allow' setting." msgstr "или для изменения установки 'allow' домена." #: LYMessages.c:686 msgid "(Cookies never allowed.)" msgstr "(Cookie никогда не разрешены.)" #: LYMessages.c:687 msgid "(Cookies always allowed.)" msgstr "(Cookie всегда разрешены.)" #: LYMessages.c:688 msgid "(Cookies allowed via prompt.)" msgstr "(Cookie разрешаются через подтверждение.)" #: LYMessages.c:689 msgid "(Persistent Cookies.)" msgstr "(Постоянные cookie.)" #: LYMessages.c:690 msgid "(No title.)" msgstr "(Нет заголовка.)" #: LYMessages.c:691 msgid "(No name.)" msgstr "(Нет имени.)" #: LYMessages.c:692 msgid "(No value.)" msgstr "(Нет значения.)" #: LYMessages.c:693 msgid "None" msgstr "Нет" #: LYMessages.c:694 msgid "(End of session.)" msgstr "(Конец сеанса.)" #: LYMessages.c:695 msgid "Delete this cookie?" msgstr "Удалить этот cookie?" #: LYMessages.c:696 msgid "The cookie has been eaten!" msgstr "Cookie удален!" #: LYMessages.c:697 msgid "Delete this empty domain?" msgstr "Удалить этот пустой домен?" #: LYMessages.c:698 msgid "The domain has been eaten!" msgstr "Домен удален!" #. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:700 msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "D)Удалить cookie домена, установить разрешение в A)lways/P)rompt/neVer, C)ancel?" #. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:702 msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "D)Удалить домен, установить разрешение в A)lways/P)rompt/neV)er, или C)ancel? " #: LYMessages.c:703 msgid "All cookies in the domain have been eaten!" msgstr "Все cookie в домене были уничтожены!" #: LYMessages.c:704 msgid "'A'lways allowing from domain '%s'." msgstr "A)Всегда принимать из домена '%s'." #: LYMessages.c:705 msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'." msgstr "V)Никогда не принимать из домена '%s'." #: LYMessages.c:706 msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'." msgstr "P)Спрашивать о приеме из домена '%s'." #: LYMessages.c:707 msgid "Delete all cookies in this domain?" msgstr "Удалить все cookie в этом домене?" #: LYMessages.c:708 msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!" msgstr "Все cookie из списка были уничтожены!" #: LYMessages.c:710 msgid "Port 19 not permitted in URLs." msgstr "19 порт в URL не допускается." #: LYMessages.c:711 msgid "Port 25 not permitted in URLs." msgstr "25 порт в URL не допускается." #: LYMessages.c:712 msgid "Port %lu not permitted in URLs." msgstr "%lu порт в URL не допускается." #: LYMessages.c:713 msgid "URL has a bad port field." msgstr "URL имеет плохое поле порта." #: LYMessages.c:714 msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded." msgstr "Превышено максимальное число вложенных элементов HTML." #: LYMessages.c:715 msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots." msgstr "Плохая частичная ссылка! Начальные точки игнорируются." #: LYMessages.c:716 msgid "Trace Log open failed. Trace off!." msgstr "Ошибка при открытии журнала трассировки. Трассировка выключена!." #: LYMessages.c:717 msgid "Lynx Trace Log" msgstr "Журнал трассировки Lynx" #: LYMessages.c:718 msgid "No trace log has been started for this session." msgstr "Журнал трассировки для этого сеанса не велся." #. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED #: LYMessages.c:720 msgid "The maximum temporary file count has been reached!" msgstr "Достигнуто максимальное количество временных файлов!" #. #define FORM_VALUE_TOO_LONG #: LYMessages.c:722 msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail." msgstr "Значение поля формы превышает длину буфера. Обрежте конец." #. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD #: LYMessages.c:724 msgid "Modified tail combined with head of form field value." msgstr "Модифицированное окончание скомбинировано с началом значения поля формы." #. HTFile.c #: LYMessages.c:727 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: LYMessages.c:728 msgid "Directory browsing is not allowed." msgstr "Просмотр каталогов не разрешен." #: LYMessages.c:729 msgid "Selective access is not enabled for this directory" msgstr "Избирательный доступ не включен для этого каталога" #: LYMessages.c:730 msgid "Multiformat: directory scan failed." msgstr "Multiformat: ошибка при сканировании каталога." #: LYMessages.c:731 msgid "This directory is not readable." msgstr "Этот каталог не доступен на чтение." #: LYMessages.c:732 msgid "Can't access requested file." msgstr "Нет доступа к запрошенному файлу." #: LYMessages.c:733 msgid "Could not find suitable representation for transmission." msgstr "Не удается найти подходящее представление для передачи." #: LYMessages.c:734 msgid "Could not open file for decompression!" msgstr "Не удается открыть файл для разархивации!" #: LYMessages.c:735 msgid "Files:" msgstr "Файлы:" #: LYMessages.c:736 msgid "Subdirectories:" msgstr "Подкаталоги:" #: LYMessages.c:737 msgid " directory" msgstr " каталог" #: LYMessages.c:738 msgid "Up to " msgstr "Перейти к " #: LYMessages.c:739 msgid "Current directory is " msgstr "Текущий каталог " #. HTGopher.c #: LYMessages.c:742 msgid "No response from server!" msgstr "Нет ответа от сервера!" #: LYMessages.c:743 msgid "CSO index" msgstr "Индекс CSO" #: LYMessages.c:744 msgid "\nThis is a searchable index of a CSO database.\n" msgstr "\nЭто поисковый индекс базы данных CSO.\n" #: LYMessages.c:745 msgid "CSO Search Results" msgstr "Результаты поиска CSO" #: LYMessages.c:746 msgid "Seek fail on %s\n" msgstr "Ошибка позиционирования в %s\n" #: LYMessages.c:747 msgid "\nPress the 's' key and enter search keywords.\n" msgstr "\nНажмите клавишу 's' и введите ключевые слова для поиска.\n" #: LYMessages.c:748 msgid "\nThis is a searchable Gopher index.\n" msgstr "\nЭто поисковый индекс Gopher.\n" #: LYMessages.c:749 msgid "Gopher index" msgstr "Индекс Gopher" #: LYMessages.c:750 msgid "Gopher Menu" msgstr "Меню Gopher" #: LYMessages.c:751 msgid " Search Results" msgstr " Результаты поиска" #: LYMessages.c:752 msgid "Sending CSO/PH request." msgstr "Посылка запроса CSO/PH" #: LYMessages.c:753 msgid "Sending Gopher request." msgstr "Посылка запроса Gopher." #: LYMessages.c:754 msgid "CSO/PH request sent; waiting for response." msgstr "Запрос CSO/PH послан; ожидается ответ." #: LYMessages.c:755 msgid "Gopher request sent; waiting for response." msgstr "Запрос Gopher послан; ожидается ответ." #: LYMessages.c:756 msgid "\nPlease enter search keywords.\n" msgstr "\nПожалуйста, введите ключевые слова для поиска.\n" #: LYMessages.c:757 msgid "\nThe keywords that you enter will allow you to search on a" msgstr "\nВведенные вами ключевые слова позволят вам искать по" #: LYMessages.c:758 msgid " person's name in the database.\n" msgstr " имени человека в базе данных.\n" #: LYMessages.c:761 msgid "Connection closed ???" msgstr "Соединение закрыто ???" #: LYMessages.c:762 msgid "Cannot open temporary file for news POST." msgstr "Не удается открыть временный файл для посылки новостей." #: LYMessages.c:763 msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL." msgstr "Этот клиент не имеет поддержки для посылки новостей с использованием SSL." #. HTStyle.c #: LYMessages.c:766 msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n" msgstr "Стиль %d `%s' SGML:%s. Шрифт %s %.1f точка.\n" #: LYMessages.c:767 msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n" msgstr "\tОтступы: первый=%.0f остальные=%.0f, высота=%.1f описание=%.1f\n" #: LYMessages.c:768 msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n" msgstr "\tВыравнивание=%d, %d tabs. (%.0f до, %.0f после)\n" #: LYMessages.c:769 msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n" msgstr "" #. HTTP.c #: LYMessages.c:772 msgid "Can't proceed without a username and password." msgstr "Не удается продолжить без имени пользователя и пароля." #: LYMessages.c:773 msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Не удается повторить проверку полномочий! Свяжитесь с вебмастером сервера." #: LYMessages.c:774 msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Не удается повторить проверку полномочий через прокси! Свяжитесь с вебмастером сервера." #: LYMessages.c:775 msgid "Retrying with proxy authorization information." msgstr "Повтор с информацией проверки полномочий для прокси." #. HTWAIS.c #: LYMessages.c:778 msgid "HTWAIS: Return message too large." msgstr "HTWAIS: Возвращенное сообщение слишком велико." #: LYMessages.c:779 msgid "Enter WAIS query: " msgstr "Введите запрос WAIS: " #. Miscellaneous status #: LYMessages.c:782 msgid "Retrying as HTTP0 request." msgstr "Повтор как запрос HTTP0." #: LYMessages.c:783 msgid "Transferred %d bytes" msgstr "Передано %d байт" #: LYMessages.c:784 msgid "Data transfer complete" msgstr "Передача данных завершена" #: LYMessages.c:785 msgid "Error processing line %d of %s\n" msgstr "Ошибка при обработке строки %d из %s\n" #. Lynx internal page titles #: LYMessages.c:788 msgid "Address List Page" msgstr "Страница списка адресов" #: LYMessages.c:789 msgid "Bookmark file" msgstr "Файл закладок" #: LYMessages.c:790 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Определения конфигурации" #: LYMessages.c:791 msgid "Cookie Jar" msgstr "Список cookie" #: LYMessages.c:792 msgid "Current Key Map" msgstr "Текущее отображение клавиш" #: LYMessages.c:793 msgid "File Management Options" msgstr "Опции работы с файлами" #: LYMessages.c:794 msgid "Download Options" msgstr "Опции скачивания" #: LYMessages.c:795 msgid "History Page" msgstr "Страница истории" #: LYMessages.c:796 msgid "List Page" msgstr "Страница списка" #: LYMessages.c:797 msgid "Lynx.cfg Information" msgstr "Информация lynx.cfg" #: LYMessages.c:798 msgid "Converted Mosaic Hotlist" msgstr "Преобразованные закладки Mosaic" #: LYMessages.c:799 msgid "Options Menu" msgstr "Меню Опций" #: LYMessages.c:800 msgid "File Permission Options" msgstr "Опции прав доступа к файлам" #: LYMessages.c:801 msgid "Printing Options" msgstr "Опции печати" #: LYMessages.c:802 msgid "Information about the current document" msgstr "Информация о текущем документе" #: LYMessages.c:803 msgid "Your recent statusline messages" msgstr "Ваши последние сообщения строки статуса" #: LYMessages.c:804 msgid "Upload Options" msgstr "Опции загрузки" #: LYMessages.c:805 msgid "Visited Links Page" msgstr "Страница посещенных ссылок" #. CONFIG_DEF_TITLE subtitles #: LYMessages.c:808 msgid "See also" msgstr "См. также" #: LYMessages.c:809 msgid "your" msgstr "ваш" #: LYMessages.c:810 msgid "for runtime options" msgstr "для опций времени выполнения" #: LYMessages.c:811 msgid "compile time options" msgstr "опции стадии компиляции" #: LYMessages.c:812 msgid "latest release" msgstr "последняя стабильная версия" #: LYMessages.c:813 msgid "development version" msgstr "нестабильная версия" #. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE #: LYMessages.c:815 msgid "" "The following data were derived during the automatic configuration/build\n" "process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n" "of this page." msgstr "" "Следующие данные были получены в течение автоматического процесса\n" "конфигурации/компиляции этой копии Lynx. При сообщении об ошибке, пожалуйста,\n" "включите копию этой страницы." #. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H #: LYMessages.c:819 msgid "" "The following data were used as automatically-configured compile-time\n" "definitions when this copy of Lynx was built." msgstr "" "Следующие данные были использованы как автоматически сконфигурированные\n" "определения стадии компиляции при сборке этой копии Lynx." #. #define DIRED_NOVICELINE #: LYMessages.c:824 msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n" msgstr "" #: LYMessages.c:825 msgid "Failed to obtain status of current link!" msgstr "Не удается получить статус текущей ссылки!" #. #define INVALID_PERMIT_URL #: LYMessages.c:828 msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!" msgstr "Специальный URL действителен только из текущего меню Прав Доступа к Файлам!" #: LYMessages.c:832 msgid "External support is currently disabled." msgstr "Внешняя поддержка сейчас отключена." #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:647 msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':" msgstr "Имя пользователя для '%s' на %s '%s%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:914 msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme" msgstr "Этот клиент не знает, как составить информацию проверки прав для прокси для схемы" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:989 msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme" msgstr "Этот клиент не знает, как составить информацию проверки прав для схемы" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1097 msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'" msgstr "Неверный заголовок '%s%s%s%s%s'" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1201 msgid "Proxy authorization required -- retrying" msgstr "Требуется проверка прав для прокси -- повтор" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1260 msgid "Access without authorization denied -- retrying" msgstr "Доступ без проверки прав запрещен -- повтор" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:644 msgid "Access forbidden by rule" msgstr "Доступ запрещен правилом" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:741 msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?" msgstr "Документ с содержимым POST не найден в кэше. Послать снова?" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:975 msgid "Loading incomplete." msgstr "Загрузка завершена не полностью." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1005 msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n" msgstr "**** HTAccess: номер сокета или файла возвращен устаревшей программой загрузки!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1007 msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx_dev@sig.net!\n" msgstr "**** HTAccess: Внутренняя программная ошибка. Пожалуйста, напишите в lynx-dev@sig.net!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1008 msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n" msgstr "**** HTAccess: Возвращенный статус: %d\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1014 src/LYMainLoop.c:6233 msgid "Can't Access" msgstr "Нет доступа" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1022 msgid "Unable to access document." msgstr "Ошибка доступа к документу." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:707 msgid "Enter password for user %s@%s:" msgstr "Введите пароль для пользователя %s@%s:" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:735 msgid "Unable to connect to FTP host." msgstr "Не удается установить соединение с FTP-хостом." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:994 msgid "close master socket" msgstr "закрыть ведущий сокет" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1034 msgid "socket for master socket" msgstr "сокет для ведущего сокета" #. #. ** It's a symbolic link, does the user care about #. ** knowing if it is symbolic? I think so since #. ** it might be a directory. #. #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1963 msgid "Symbolic Link" msgstr "Символьная ссылка" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2316 msgid "Receiving FTP directory." msgstr "Получение FTP-каталога." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2664 msgid "connect for data" msgstr "соединение для данных" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3243 msgid "Receiving FTP file." msgstr "Получение FTP-файла." #: WWW/Library/Implementation/HTFile.c:1562 msgid "Reading directory..." msgstr "Чтение каталога..." #: WWW/Library/Implementation/HTFile.c:1644 msgid "OK" msgstr "OK" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:275 msgid "Could not set up finger connection." msgstr "Не удается установить соединение finger." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:320 msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)" msgstr "Не удается загрузить данные (нет имени сайта в URL для finger)" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:328 msgid "Invalid port number - will only use port 79!" msgstr "Неверный номер порта - будет использован только порт 79!" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:396 msgid "Could not access finger host." msgstr "Нет доступа к хосту finger." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:407 msgid "No response from finger server." msgstr "Нет ответа от сервера finger." #. finger is disabled #: WWW/Library/Implementation/HTGopher.c:1727 msgid "Unable to access document!" msgstr "Ошибка доступа к документу!" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:364 msgid "Username for news host '%s':" msgstr "Имя пользователя для хоста новостей '%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:417 msgid "Change username?" msgstr "Изменить имя пользователя?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:421 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:448 msgid "Password for news host '%s':" msgstr "Пароль для хоста новостей '%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:531 msgid "Change password?" msgstr "Изменить пароль?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1634 msgid "No matches for: %s" msgstr "Нет совпадений для: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1685 msgid "\nNo articles in this group.\n" msgstr "\nВ этой группе нет статей.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1698 msgid "\nNo articles in this range.\n" msgstr "\nВ этом диапазоне нет статей.\n" #. #. ** Set window title. #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1711 msgid "%s, Articles %d-%d" msgstr "%s, Статьи %d-%d" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1732 msgid "Earlier articles" msgstr "Более ранние статьи" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1745 msgid "\nThere are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n\n" msgstr "\nСейчас доступно около %d статей в %s со следующими идентификаторами:\n\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1804 msgid "All available articles in " msgstr "Все доступные статьи в " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2015 msgid "Later articles" msgstr "Более поздние статьи" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2039 msgid "Post to " msgstr "Послать в " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2216 msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs." msgstr "Этот клиент не содержит поддержки для URL SNEWS." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2397 msgid "No target for raw text!" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2427 msgid "Connecting to NewsHost ..." msgstr "Установление соединения с ХостомНовостей ..." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2461 msgid "Could not access %s." msgstr "Нет доступа к %s." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2508 msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s" msgstr "Ну удается получить информацию о новостях. Хост новостей %.20s ответил: %.200s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2704 msgid "Reading list of available newsgroups." msgstr "Чтение списка доступных групп новостей." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2726 msgid "Reading list of articles in newsgroup." msgstr "Чтение списка статей в группе новостей." #. #. ** Get an article from a news group. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2732 msgid "Reading news article." msgstr "Чтение статьи новостей." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1201 msgid "Address length looks invalid" msgstr "Длина адреса выглядит неверной" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1354 msgid "Looking up %s." msgstr "Идет поиск %s." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1364 WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:99 msgid "Invalid hostname %s" msgstr "Неправильное имя машины %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1367 msgid "Unable to locate remote host %s." msgstr "Не удается обнаружить удаленную машину %s." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1377 msgid "Making %s connection to %s." msgstr "Устанавливается %s соединение к %s." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1387 msgid "socket failed." msgstr "ошибка сокета." #. USE_FCNTL #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1406 msgid "Could not make connection non-blocking." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1460 msgid "Connection failed for 180,000 tries." msgstr "Не удается установить соединение за 180,000 попыток." #. USE_FCNTL #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1594 msgid "Could not restore socket to blocking." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1648 msgid "Socket read failed for 180,000 tries." msgstr "Ошибка при чтении сокета в течение 180,000 попыток." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:166 msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs." msgstr "Этот клиент не содержит поддержки для URL HTTPS." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:183 msgid "Unable to connect to remote host." msgstr "Не удается установить соединение к удаленной машине." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:603 msgid "Sending HTTP request." msgstr "Посылка HTTP-запроса." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:636 msgid "Unexpected network write error; connection aborted." msgstr "Неожиданная ошибка записи по сети; соединение прервано." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:642 msgid "HTTP request sent; waiting for response." msgstr "HTTP-запрос послан; ожидается ответ." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:704 msgid "Unexpected network read error; connection aborted." msgstr "Неожиданная ошибка чтения по сети; соединение прервано." #. #. ** HTTP/1.1 Informational statuses. #. ** 100 Continue. #. ** 101 Switching Protocols. #. ** > 101 is unknown. #. ** We should never get these, and they have only #. ** the status line and possibly other headers, #. ** so we'll deal with them by showing the full #. ** header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:898 msgid "Got unexpected Informational Status." msgstr "Получен неожиданный Информационный Статус." #. #. * Reset Content. The server has fulfilled the #. * request but nothing is returned and we should #. * reset any form content. We'll instruct the #. * user to do that, and restore the current #. * document. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:932 msgid "Request fulfilled. Reset Content." msgstr "Запрос выполнен. Обновление Содержимого." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1022 msgid "Got unexpected 304 Not Modified status." msgstr "Получен неожиданный статус 304 (Не Модифицировано)." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1091 msgid "Redirection of POST content requires user approval." msgstr "Перенаправление содержимого POST требует подтверждения пользователя." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1134 msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n" msgstr "Имеется содержимое POST. Трактовка Постоянного Перенаправления как Временного.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1358 msgid "Got redirection with a bad Location header." msgstr "Получено перенаправление с плохим заголовком Location." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1457 msgid "Got redirection with no Location header." msgstr "Получено перенаправление без заголовка Location." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1512 msgid "Retrying with access authorization information." msgstr "Повторение с информацией о правах доступа." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1517 msgid "Show the 401 message body?" msgstr "Показывать тело сообщения 401?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1562 msgid "Show the 407 message body?" msgstr "Показывать тело сообщения 407?" #. #. ** Bad or unknown server_status number. #. ** Take a chance and hope there is #. ** something to display. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1667 msgid "Unknown status reply from server!" msgstr "Неизвестный статус ответа от сервера!" #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:97 msgid "remote %s session:" msgstr "удаленный %s сеанс:" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:164 msgid "Could not connect to WAIS server." msgstr "Не удается установить соединение к серверу WAIS." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:173 msgid "Could not open WAIS connection for reading." msgstr "Не удается открыть WAIS-соединение для чтения." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:197 msgid "Diagnostic code is " msgstr "Код диагностики " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:469 msgid "Index " msgstr "Индекс " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:473 msgid " contains the following %d item%s relevant to \"" msgstr " содержит следующие %d элементов%s, относящихся к \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:481 msgid "The first figure after each entry is its relative score, " msgstr "Первая фигура после каждого элемента является ее относительным счетом, " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:482 msgid "the second is the number of lines in the item." msgstr "вторая является числом строк в элементе." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:523 msgid " (bad file name)" msgstr " (неверное имя файла)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:545 msgid "(bad doc id)" msgstr "(неверных идентификатор документа)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:561 msgid "(Short Header record, can't display)" msgstr "(Запись Короткого Заголовка, не удается отобразить)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:568 msgid "\nLong Header record, can't display\n" msgstr "\nЗапись Длинного Заголовка, не удается отобразить\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:575 msgid "\nText record\n" msgstr "\nТекстовая запись\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:584 msgid "\nHeadline record, can't display\n" msgstr "\nЗапись Заголовка, не удается отобразить\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:592 msgid "\nCode record, can't display\n" msgstr "\nЗапись Кода, не удается отобразить\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:696 msgid "Syntax error in WAIS URL" msgstr "Синтаксическая ошибка в WAIS URL" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:768 msgid " (WAIS Index)" msgstr " (Индекс WAIS)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:775 msgid "WAIS Index: " msgstr "Индекс WAIS: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:781 msgid "This is a link for searching the " msgstr "Это ссылка для поиска в " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:785 msgid " WAIS Index.\n" msgstr " индексе WAIS.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:811 msgid "\nEnter the 's'earch command and then specify search words.\n" msgstr "\nВведите команду поиска (s), и затем задайте поисковые слова.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:832 msgid " (in " msgstr " (в " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:841 msgid "WAIS Search of \"" msgstr "Поиск WAIS \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:845 msgid "\" in: " msgstr "\" в: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:860 msgid "HTWAIS: Request too large." msgstr "HTWAIS: Запрос слишком большой." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:869 msgid "Searching WAIS database..." msgstr "Поиск в базе данных WAIS..." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:879 msgid "Search interrupted." msgstr "Поиск прерван." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:929 msgid "Can't convert format of WAIS document" msgstr "Не удается преобразовать формат документа WAIS" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:973 msgid "HTWAIS: Request too long." msgstr "HTWAIS: Запрос слишком длинный." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:987 msgid "Fetching WAIS document..." msgstr "Получение документа WAIS..." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1026 msgid "No text was returned!\n" msgstr "Текст не был возвращен!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:285 msgid " NOT GIVEN in source file; " msgstr " НЕ ЗАДАН в исходном файле; " #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:309 msgid " WAIS source file" msgstr " исходный файл WAIS" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:316 msgid " description" msgstr " описание" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:326 msgid "Access links" msgstr "Ссылки доступа" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:343 msgid "Direct access" msgstr "Прямой доступ" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:346 msgid " (or via proxy server, if defined)" msgstr " (или через прокси-сервер, если он определен)" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:360 msgid "Maintainer" msgstr "Ответственный" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:368 msgid "Host" msgstr "Машина" #: src/GridText.c:385 msgid "Memory exhausted, display interrupted!" msgstr "Память исчерпана, отображение прервано!" #: src/GridText.c:390 msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!" msgstr "Память исчерпана, передача данных будет прервана!" #: src/GridText.c:2523 msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***" msgstr " *** ПАМЯТЬ ИСЧЕРПАНА ***" #: src/GridText.c:4005 src/GridText.c:4012 src/LYList.c:260 msgid "unknown field or link" msgstr "неизвестное поле или ссылка" #: src/GridText.c:4021 msgid "text entry field" msgstr "поле ввода текста" #: src/GridText.c:4024 msgid "password entry field" msgstr "поле ввода пароля" #: src/GridText.c:4027 msgid "checkbox" msgstr "независимая кнопка" #: src/GridText.c:4030 msgid "radio button" msgstr "зависимая кнопка" #: src/GridText.c:4033 msgid "submit button" msgstr "кнопка посылки" #: src/GridText.c:4036 msgid "reset button" msgstr "кнопка очистки" #: src/GridText.c:4039 msgid "popup menu" msgstr "всплывающее меню" #: src/GridText.c:4042 msgid "hidden form field" msgstr "скрытое поле формы" #: src/GridText.c:4045 msgid "text entry area" msgstr "область ввода текста" #: src/GridText.c:4048 msgid "range entry field" msgstr "поле ввода диапазона" #: src/GridText.c:4051 msgid "file entry field" msgstr "поле ввода файла" #: src/GridText.c:4054 msgid "text-submit field" msgstr "текстовое поле посылки" #: src/GridText.c:4057 msgid "image-submit button" msgstr "графическая кнопка посылки" #: src/GridText.c:4060 msgid "keygen field" msgstr "поле keygen" #: src/GridText.c:4063 msgid "unknown form field" msgstr "неизвестное поле формы" #: src/GridText.c:8810 msgid "Submitting %s" msgstr "Посылка %s" #: src/HTAlert.c:158 src/LYShowInfo.c:291 msgid "bytes" msgstr "байт" #: src/HTAlert.c:162 msgid "KB" msgstr "КБ" #: src/HTAlert.c:169 msgid "Read %ld of %ld %s of data" msgstr "Прочитано %ld из %ld %s данных" #: src/HTAlert.c:171 msgid "Read %ld %s of data" msgstr "Прочитано %ld %s данных" #: src/HTAlert.c:174 msgid ", %ld %s/sec." msgstr ", %ld %s/сек." #: src/HTAlert.c:179 msgid " (Press 'z' to abort)" msgstr " (Нажмите 'z' чтобы прервать)" #: src/HTAlert.c:208 msgid "yes" msgstr "yes" #: src/HTAlert.c:209 msgid "no" msgstr "no" #: src/HTML.c:5828 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: src/HTML.c:5833 msgid "(none)" msgstr "(нет)" #: src/HTML.c:5837 msgid "Filepath:" msgstr "Путь к файлу:" #: src/HTML.c:5842 msgid "(unknown)" msgstr "(неизвестный)" #: src/HTML.c:7127 msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command." msgstr "Документ имеет только скрытые ссылки. Используйте команду 'l'ist." #: src/LYBookmark.c:154 msgid "" " This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n" " Outdated or invalid links may be removed by using the\n" " remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n" " been remapped by you or your system administrator." msgstr "" " Этот файл является HTML-представлением файла закладок X Mosaic.\n" " Устаревшие и неправильные ссылки могут быть удалены с использованием\n" " команды удаления закладки, обычно клавиша 'R', хотя она может быть\n" " переназначена вами или системным администратором." #: src/LYBookmark.c:340 msgid "" " You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n" " the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n" " administrator." msgstr "" " Вы можете удалять ссылки используя команду удаления закладки. Обычно это\n" " делается с помощью клавиши 'R', но может быть переназначено вами или\n" " вашим системным администратором." #: src/LYBookmark.c:344 msgid "" " This file also may be edited with a standard text editor to delete\n" " outdated or invalid links, or to change their order." msgstr "" " Этот файл также может быть отредактирован стандартным текстовым\n" " редактором для удаления устаревших или неправильных ссылок, или\n" " для изменения их порядка." #: src/LYBookmark.c:347 msgid "" "Note: if you edit this file manually\n" " you should not change the format within the lines\n" " or add other HTML markup.\n" " Make sure any bookmark link is saved as a single line." msgstr "" "Примечание: если вы редактируете этот файл вручную,\n" " вы не должны изменять формат строк\n" " или добавлять другие теги HTML.\n" " Убедитесь, что каждая закладка сохранена на единственной строке." #. #. * Neither the path as given nor any components examined by #. * backing up were stat()able. - kw #. #: src/LYCgi.c:237 msgid "Unable to access cgi script" msgstr "Ошибка доступа к cgi-скрипту" #: src/LYCgi.c:650 src/LYCgi.c:653 msgid "Good Advice" msgstr "Хороший совет" #: src/LYCgi.c:656 msgid "An excellent http server for VMS is available via" msgstr "Отличный http сервер для VMS доступен через" #: src/LYCgi.c:663 msgid "this link" msgstr "эту ссылку" #: src/LYCgi.c:667 msgid "It provides state of the art CGI script support.\n" msgstr "Предоставляемая им поддержка CGI-скриптов является последним словом техники.\n" #: src/LYClean.c:108 msgid "Exiting via interrupt:" msgstr "Выход по прерыванию:" #: src/LYCookie.c:2145 msgid "(From Cookie Jar)" msgstr "(Из списка cookie)" #: src/LYCookie.c:2568 msgid "(from a previous session)" msgstr "(из предыдущего сеанса)" #. #. * Show the Maximum Gobble Date. - FM #. #: src/LYCookie.c:2628 msgid "Maximum Gobble Date:" msgstr "" #: src/LYCurses.c:787 msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?" msgstr "Ошибка при инициализации терминала - неизвестный тип терминала?" #: src/LYCurses.c:1030 msgid "Terminal =" msgstr "Терминал =" #: src/LYCurses.c:1035 msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program." msgstr "С этой программой вы должны использовать терминал vt100, 200, и т.д." #: src/LYCurses.c:1113 msgid "Your Terminal type is unknown!" msgstr "Тип вашего Терминала неизвестен!" #: src/LYCurses.c:1114 msgid "Enter a terminal type:" msgstr "Введите тип терминала:" #: src/LYCurses.c:1127 msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO" msgstr "ТИП ТЕРМИНАЛА УСТАНОВЛЕН В" #: src/LYCurses.c:1370 msgid "\nA Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n" msgstr "\n В %s Вер. %s произошла фатальная ошибка.\n" #: src/LYCurses.c:1372 msgid "" "\n" "Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n" "confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n" "descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n" "operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n" "TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n" msgstr "" "\n" "Пожалуйста, попросите вашего системного администратора подтвердить\n" "ошибку, и, если она подтвердится, сообщите в список рассылки lynx-dev.\n" "Сообщения об ошибках должны содержать точные описания команды и/или URL,\n" "которые вызывают проблему, название и версию операционной системы,\n" "реализацию TCPIP, след вызовов TRACEBACK, если его можно получить, и любую\n" "другую относящуюся к делу информацию.\n" #: src/LYDownload.c:503 msgid "Downloaded link:" msgstr "Скачанная ссылка:" #: src/LYDownload.c:508 msgid "Suggested file name:" msgstr "Предлагаемое имя файла:" #: src/LYDownload.c:513 msgid "Standard download options:" msgstr "Стандартные опции для скачивания:" #: src/LYDownload.c:514 msgid "Download options:" msgstr "Опции скачивания:" #: src/LYDownload.c:528 msgid "Save to disk" msgstr "Сохранить на диск" #: src/LYDownload.c:530 msgid "Save to disk disabled." msgstr "Сохранение на диск отключено." #: src/LYDownload.c:534 src/LYPrint.c:1303 msgid "Local additions:" msgstr "Локальные дополнения:" #: src/LYDownload.c:543 src/LYUpload.c:226 msgid "No Name Given" msgstr "Имя не задано" #: src/LYHistory.c:405 msgid "You selected:" msgstr "Вы выбрали:" #: src/LYHistory.c:429 src/LYHistory.c:597 msgid "(no address)" msgstr "(нет адреса)" #: src/LYHistory.c:433 msgid " (internal)" msgstr " (внутренний)" #: src/LYHistory.c:435 msgid " (was internal)" msgstr " (был внутренний)" #: src/LYHistory.c:524 msgid " (From History)" msgstr " (Из Истории)" #: src/LYHistory.c:561 msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):" msgstr "Вы посетили (POST, закладки, меню и списки файлов исключаются):" #: src/LYLeaks.c:78 msgid "Invalid pointer detected." msgstr "Обнаружен неверный указатель." #: src/LYLeaks.c:80 src/LYLeaks.c:117 msgid "Pointer:" msgstr "Указатель:" #: src/LYLeaks.c:91 src/LYLeaks.c:98 src/LYLeaks.c:137 msgid "FileName:" msgstr "ИмяФайла:" #: src/LYLeaks.c:94 src/LYLeaks.c:101 src/LYLeaks.c:140 src/LYLeaks.c:151 msgid "LineCount:" msgstr "НомерСтроки:" #: src/LYLeaks.c:115 msgid "Memory leak detected." msgstr "Обнаружена утечка памяти." #: src/LYLeaks.c:120 msgid "Contains:" msgstr "Содержит:" #: src/LYLeaks.c:134 msgid "ByteSize:" msgstr "РазмерБайта:" #: src/LYLeaks.c:148 msgid "realloced:" msgstr "выделено заново:" #: src/LYLeaks.c:169 msgid "Total memory leakage this run:" msgstr "Общая утечка памяти за этот запуск:" #: src/LYList.c:93 msgid "References in " msgstr "Ссылок в " #: src/LYList.c:94 msgid "this document:" msgstr "этом документе:" #: src/LYList.c:100 msgid "Visible links:" msgstr "Видимых ссылок:" #: src/LYList.c:201 src/LYList.c:321 msgid "Hidden links:" msgstr "Скрытых ссылок:" #: src/LYList.c:269 msgid "References" msgstr "Ссылки" #: src/LYList.c:271 msgid "Visible links" msgstr "Видимые ссылки" #: src/LYLocal.c:242 msgid "Unable to get status of '%s'." msgstr "Невозможно получить статус '%s'." #: src/LYLocal.c:274 msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored." msgstr "Выбранный элемент не является файлом или каталогом! Запрос игнорирован." #: src/LYLocal.c:301 msgid "move %s to %s" msgstr "переместить %s в %s" #: src/LYLocal.c:322 msgid "There is already a directory with that name! Request ignored." msgstr "Каталог с таким именем уже существует! Запрос игнорирован." #: src/LYLocal.c:324 msgid "There is already a file with that name! Request ignored." msgstr "Файл с таким именем уже существует! Запрос игнорирован." #: src/LYLocal.c:326 msgid "The specified name is already in use! Request ignored." msgstr "Указанное имя уже используется! Запрос игнорирован." #: src/LYLocal.c:337 msgid "Destination has different owner! Request denied." msgstr "Файл назначения имеет другого владельца! Запрос запрещен." #: src/LYLocal.c:340 msgid "Destination is not a valid directory! Request denied." msgstr "Файл назначения не является правильным каталогом! Запрос запрещен." #: src/LYLocal.c:363 msgid "Remove all tagged files and directories " msgstr "Удалить все отмеченные файлы и каталоги " #: src/LYLocal.c:384 msgid "remove %s" msgstr "удалить %s" #: src/LYLocal.c:426 msgid "Enter new location for tagged items: " msgstr "Введите новое расположение для отмеченных элементов: " #: src/LYLocal.c:488 msgid "Path too long" msgstr "Путь слишком длинный" #: src/LYLocal.c:519 msgid "Source and destination are the same location - request ignored!" msgstr "Источник и путь назначения совпадают - запрос игнорирован!" #. #. * Change the name of the file or directory. #. #: src/LYLocal.c:579 msgid "Enter new name for directory: " msgstr "Введите новое имя для каталога: " #: src/LYLocal.c:581 msgid "Enter new name for file: " msgstr "Введите новое имя для файла: " #: src/LYLocal.c:592 src/LYUpload.c:106 msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored." msgstr "Найден недопустимый символ \"/\"! Запрос игнорирован." #: src/LYLocal.c:639 msgid "Enter new location for directory: " msgstr "Введите новое место расположения для каталога: " #: src/LYLocal.c:641 msgid "Enter new location for file: " msgstr "Введите новое место расположения для файла: " #: src/LYLocal.c:665 msgid "Unexpected failure - unable to find trailing \"/\"" msgstr "Неожиданная ошибка - не удается найти завершающий \"/\"" #: src/LYLocal.c:686 msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!" msgstr "Источник и путь назначения совпадают! Запрос игнорирован!" #: src/LYLocal.c:733 msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): " msgstr "Измените имя, место расположения, или права доступа (n, l, или p): " #: src/LYLocal.c:735 msgid "Modify name, or location (n or l): " msgstr "Измените имя или место расположения (n или l): " #. #. * Code for changing ownership needed here. #. #: src/LYLocal.c:761 msgid "This feature not yet implemented!" msgstr "Эта возможность еще не реализована!" #: src/LYLocal.c:779 msgid "Enter name of file to create: " msgstr "Введите имя создаваемого файла: " #: src/LYLocal.c:789 src/LYLocal.c:837 msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored." msgstr "Найдено неверное перенаправление! Запрос игнорирован." #: src/LYLocal.c:804 msgid "create %s" msgstr "создать %s" #: src/LYLocal.c:827 msgid "Enter name for new directory: " msgstr "Введите имя для нового каталога: " #: src/LYLocal.c:870 msgid "Create file or directory (f or d): " msgstr "Создать файл или каталог (f или d): " #: src/LYLocal.c:916 msgid "Remove '%s' and all of its contents: " msgstr "Удалить '%s' и все его содержимое: " #: src/LYLocal.c:919 msgid "Remove directory and all of its contents: " msgstr "Удалить каталог и все его содержимое: " #: src/LYLocal.c:923 msgid "Remove file '%s': " msgstr "Удалить файл '%s': " #: src/LYLocal.c:925 msgid "Remove file: " msgstr "Удалить файл: " #: src/LYLocal.c:930 msgid "Remove symbolic link '%s': " msgstr "Удалить символьную ссылку '%s': " #: src/LYLocal.c:932 msgid "Remove symbolic link: " msgstr "Удалить символьную ссылку: " #: src/LYLocal.c:1024 msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet." msgstr "Извините, пока не известно, как устанавливать права доступа для не-UNIX файлов." #: src/LYLocal.c:1057 msgid "Unable to open permit options file" msgstr "Не удается открыть файл с опциями прав доступа" #: src/LYLocal.c:1084 msgid "Specify permissions below:" msgstr "Укажите ниже права доступа:" #: src/LYLocal.c:1085 src/LYShowInfo.c:173 msgid "Owner:" msgstr "Владелец:" #: src/LYLocal.c:1101 msgid "Group" msgstr "Группа" #: src/LYLocal.c:1117 msgid "Others:" msgstr "Другие:" #: src/LYLocal.c:1135 msgid "form to permit" msgstr "" #: src/LYLocal.c:1233 msgid "Invalid mode format." msgstr "Неверный формат режима." #: src/LYLocal.c:1237 msgid "Invalid syntax format." msgstr "Неверный формат синтаксиса." #: src/LYLocal.c:1356 msgid "NULL URL pointer" msgstr "NULL указатель на URL" #: src/LYLocal.c:1441 msgid "Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx." msgstr "Внимание! UU-декодированный файл будет в каталоге, из которого вы запустили Lynx." #: src/LYLocal.c:1553 msgid "Executing %s " msgstr "Выполнение %s" #: src/LYLocal.c:1556 msgid "Executing system command. This might take a while." msgstr "Выполнение системной команды. Это может занять время." #: src/LYLocal.c:1601 msgid "Unable to open file management menu file." msgstr "Не удается открыть файл меню работы с файлами." #: src/LYLocal.c:1635 msgid "Current directory:" msgstr "Текущий каталог:" #: src/LYLocal.c:1638 src/LYLocal.c:1656 msgid "Current selection:" msgstr "Текущий выбор:" #: src/LYLocal.c:1642 msgid "Nothing currently selected." msgstr "Сейчас ничего не выбрано." #: src/LYLocal.c:1657 msgid "tagged item:" msgstr "отмеченный элемент:" #: src/LYLocal.c:1657 msgid "tagged items:" msgstr "отмеченные элементы:" #: src/LYLocal.c:1754 src/LYLocal.c:1765 msgid "Illegal filename; request ignored." msgstr "Неправильное имя файла; запрос игнорирован." #: src/LYLocal.c:1806 msgid "The selected item is not a directory! Request ignored." msgstr "Выбранный элемент не является каталогом! Запрос игнорирован." #: src/LYLocal.c:1809 msgid "Install in the selected directory not permitted." msgstr "Установка в выбранный каталог не разрешена." #: src/LYLocal.c:1813 msgid "Just a moment, ..." msgstr "Минутку, ..." #: src/LYLocal.c:1843 msgid "Installation complete" msgstr "Установка завершена" #: src/LYLocal.c:2013 msgid "Temporary URL or list would be too long." msgstr "Временный URL или список должен быть слишком длинным." #: src/LYLocal.c:2055 msgid "Unable to %s due to system error!" msgstr "Не удается %s вследствие системной ошибки!" #. !HAVE_WAITPID #. error return #: src/LYLocal.c:2084 msgid "Probable failure to %s due to system error!" msgstr "Возможно ошибка %s вследствие системной ошибки!" #. VMS #: src/LYMail.c:736 msgid "The link %s :?: %s \n" msgstr "Ссылка %s :?: %s \n" #: src/LYMail.c:738 msgid "called \"%s\"\n" msgstr "названная \"%s\"\n" #: src/LYMail.c:739 msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n" msgstr "в файле \"%s\" названа \"%s\"\n" #: src/LYMail.c:740 msgid "was requested but was not available." msgstr "была запрошена, но оказалась недоступна." #: src/LYMail.c:741 msgid "Thought you might want to know." msgstr "Хотя вы можете хотеть знать." #: src/LYMail.c:743 msgid "This message was automatically generated by" msgstr "Это сообщение было автоматически сгенерировано" #: src/LYMail.c:744 msgid "Lynx ver. %s" msgstr "Lynx вер. %s" #: src/LYMail.c:1345 msgid "Personal_name: " msgstr "Персональное_имя: " #: src/LYMail.c:1347 msgid "X_Personal_name: " msgstr "X_Персональное_имя: " #: src/LYMail.c:1350 msgid "Personal Name: " msgstr "Персональное Имя: " #: src/LYMain.c:679 msgid "No Winsock found, sorry." msgstr "К сожалению Winsock не найден." #: src/LYMain.c:834 msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!\n" msgstr "Вы ДОЛЖНЫ определить правильную область TMP или TEMP!\n" #: src/LYMain.c:1229 msgid "\nConfiguration file %s is not available.\n\n" msgstr "\nКонфигурационный файл %s не доступен.\n\n" #. #. * Make sure we have the character sets declared. #. * This will initialize the CHARTRANS handling. - KW #. #: src/LYMain.c:1245 msgid "\nLynx character sets not declared.\n\n" msgstr "\nКодировки Lynx не определены.\n\n" #: src/LYMain.c:1269 msgid "\nLynx edit map not declared.\n\n" msgstr "" #: src/LYMain.c:1312 msgid "\nLynx file %s is not available.\n\n" msgstr "\nФайл Lynx %s не доступен.\n\n" #: src/LYMain.c:1908 msgid "persistent cookies state will be changed in next session only." msgstr "состояние постоянных cookie будет изменено только в следующем сеансе." #: src/LYMain.c:2554 msgid "\n%s Version %s (%.*s)\n" msgstr "\n%s Версия %s (%.*s)\n" #: src/LYMain.c:2566 msgid "Built on %s %s %s\n" msgstr "Собрано %s %s %s\n" #: src/LYMain.c:2570 msgid "Copyrights held by the University of Kansas, CERN, and other contributors.\n" msgstr "Авторские права принадлежат университету Канзаса, CERN, и другим участникам.\n" #: src/LYMain.c:2572 msgid "Distributed under the GNU General Public License.\n" msgstr "Распространяется в рамках Универсальной Общественной Лицензии GNU.\n" #: src/LYMain.c:2574 msgid "See http://lynx.browser.org/ and the online help for more information.\n\n" msgstr "См. http://lynx.browser.org/ и помощь для дополнительной информации.\n\n" #: src/LYMain.c:3103 msgid "USAGE: %s [options] [file]\n" msgstr "ИСПОЛЬЗОВАНИЕ: %s [ключи] [файл]\n" #: src/LYMain.c:3104 msgid "Options are:\n" msgstr "Ключи:\n" #: src/LYMain.c:3312 msgid "%s: Invalid Option: %s\n" msgstr "%s: Неверная опция: %s\n" #: src/LYMainLoop.c:305 src/LYMainLoop.c:3797 msgid "Entry into main screen" msgstr "Вход на главный экран" #: src/LYMainLoop.c:1204 msgid "Reparsing document under current settings..." msgstr "Документ разбирается заново с учетом текущих установок..." #: src/LYMainLoop.c:1379 src/LYMainLoop.c:1383 msgid "Fatal error - could not open output file %s\n" msgstr "Фатальная ошибка - не удается открыть выходной файл %s\n" #: src/LYMainLoop.c:3010 msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported! Cannot submit." msgstr "Enctype multipart/form-data еще не поддерживается! Не удается послать." #. #. * Make a name for this new URL. #. #: src/LYMainLoop.c:3728 msgid "A URL specified by the user" msgstr "URL, указанный пользователем" #. #. * Make a name for this help file. #. #: src/LYMainLoop.c:3754 msgid "Help Screen" msgstr "Экран Помощи" #: src/LYMainLoop.c:3778 msgid "System Index" msgstr "Системный Индекс" #: src/LYMainLoop.c:5447 msgid "charset for this document specified explicitely, sorry..." msgstr "кодировка для этого документа указана явно, извините..." #: src/LYMainLoop.c:6228 msgid "lynx: Can't access startfile" msgstr "lynx: Нет доступа к начальному файлу" #: src/LYMainLoop.c:6240 msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain" msgstr "lynx: Начальный файл либо не удается найти, либо он не text/html или text/plain" #: src/LYMainLoop.c:6241 msgid " Exiting..." msgstr " Выход..." #. Enable scrolling. #: src/LYNews.c:180 msgid "You will be posting to:" msgstr "Вы будете посылать в:" #. #. * Get the mail address for the From header, #. * offering personal_mail_address as default. #. #: src/LYNews.c:189 msgid "\n\n Please provide your mail address for the From: header\n" msgstr "\n\n Пожалуйста, укажите ваш почтовый адрес для заголовка From:\n" #. #. * Get the Subject header, offering the current #. * document's title as the default if this is a #. * followup rather than a new post. - FM #. #: src/LYNews.c:208 msgid "\n\n Please provide or edit the Subject: header\n" msgstr "\n\n Пожалуйста, укажите или отредактируйте заголовок Subject:\n" #: src/LYNews.c:258 msgid "\n\n Please provide or edit the Organization: header\n" msgstr "\n\n Пожалуйста, укажите или отредактируйте заголовок Organization:\n" #. #. * Use the built in line editior. #. #: src/LYNews.c:330 msgid "\n\n Please enter your message below." msgstr "\n\n Пожалуйста, введите ниже ваше сообщение." #: src/LYNews.c:364 msgid "Message has no original text!" msgstr "Сообщение не имеет первоначального текста!" #: src/LYOptions.c:659 msgid "review/edit B)ookmarks files" msgstr "просмотреть/отредактировать файлы B)закладок" #: src/LYOptions.c:661 msgid "B)ookmark file: " msgstr "Файл B)закладок: " #. #. * preformatted text follows #. #: src/LYOptions.c:4143 msgid "Personal Preferences" msgstr "Персональные Предпочтения" #. Cookies: SELECT #: src/LYOptions.c:4146 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #. Editor: INPUT #: src/LYOptions.c:4160 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: src/LYOptions.c:4165 msgid "Emacs keys" msgstr "Клавиши Emacs" #: src/LYOptions.c:4171 msgid "Keypad mode" msgstr "Режим дополнительной клавиатуры" #. Mail Address: INPUT #: src/LYOptions.c:4201 msgid "Personal mail address" msgstr "Персональный почтовый адрес" #: src/LYOptions.c:4206 msgid "Searching type" msgstr "Тип поиска" #: src/LYOptions.c:4217 msgid "Show color" msgstr "Показывать цвет" #. Show cursor: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4256 msgid "Show cursor" msgstr "Показывать курсор" #. User Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:4262 msgid "User mode" msgstr "Режим пользователя" #. VI Keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4268 msgid "VI keys" msgstr "Клавиши VI" #. Display Character Set: SELECT #: src/LYOptions.c:4274 msgid "Display character set" msgstr "Кодировка отображения" #. X Display: INPUT #: src/LYOptions.c:4287 msgid "X Display" msgstr "Экран X" #: src/LYOptions.c:4293 msgid "Document Layout" msgstr "Отображение документа" #: src/LYOptions.c:4310 msgid "Assumed document character set" msgstr "Подразумеваемая кодировка документа" #. #. * Since CJK people hardly mixed with other world #. * we split the header to make it more readable: #. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others. #. #: src/LYOptions.c:4327 msgid "CJK mode" msgstr "Режим CJK" #: src/LYOptions.c:4329 msgid "Raw 8-bit" msgstr "Необработанный 8-битный режим" #. HTML error recovery: SELECT #: src/LYOptions.c:4336 msgid "HTML error recovery" msgstr "Восстановление от ошибок в HTML" #. Select Popups: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4342 msgid "Popups for select fields" msgstr "Всплывающие меню для выбранных полей" #. Show Images: SELECT #: src/LYOptions.c:4348 msgid "Show images" msgstr "Показать изображения" #. Verbose Images: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4362 msgid "Verbose images" msgstr "Заменять изображения на адреса" #. #. * Bookmark Options #. #: src/LYOptions.c:4370 msgid "Bookmark Options" msgstr "Опции закладок" #. Multi-Bookmark Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:4374 msgid "Multi-bookmarks" msgstr "Множественные закладки" #: src/LYOptions.c:4391 msgid "Review/edit Bookmarks files" msgstr "Просмотреть/отредактировать файла закладок" #: src/LYOptions.c:4393 msgid "Goto multi-bookmark menu" msgstr "Переход к меню множественных закладок" #: src/LYOptions.c:4396 msgid "Bookmarks file" msgstr "Файл закладок" #: src/LYOptions.c:4407 msgid "FTP sort criteria" msgstr "Критерий сортировки FTP" #: src/LYOptions.c:4414 msgid "Local directory sort criteria" msgstr "Критерий сортировки локального каталога" #: src/LYOptions.c:4422 msgid "Show dot files" msgstr "Показывать dot-файлы" #. Execution links: SELECT #: src/LYOptions.c:4430 msgid "Execution links" msgstr "Выполнение ссылок" #. ALLOW_USERS_TO_CHANGE_EXEC_WITHIN_OPTIONS #. #. * Headers transferred to remote server #. #: src/LYOptions.c:4451 msgid "Headers transferred to remote server" msgstr "Заголовки, переданные на удаленный сервер" #. Preferred Document Character Set: INPUT #: src/LYOptions.c:4454 msgid "Preferred document character set" msgstr "Предпочитаемая кодировка документа" #. Preferred Document Language: INPUT #: src/LYOptions.c:4459 msgid "Preferred document language" msgstr "Предпочитаемый язык документа" #: src/LYOptions.c:4465 msgid "User-Agent header" msgstr "Заголовок User-Agent" #: src/LYPrint.c:769 msgid "Sending" msgstr "Посылка" #: src/LYPrint.c:1261 msgid "Document:" msgstr "Документ:" #: src/LYPrint.c:1262 msgid "Number of lines:" msgstr "Число строк:" #: src/LYPrint.c:1263 msgid "Number of pages:" msgstr "Число страниц:" #: src/LYPrint.c:1264 msgid "pages" msgstr "страниц" #: src/LYPrint.c:1264 msgid "page" msgstr "страница" #: src/LYPrint.c:1265 msgid "(approximately)" msgstr "(приблизительно)" #: src/LYPrint.c:1270 msgid "Some print functions have been disabled!" msgstr "Некоторые функции печати были отключены!" #: src/LYPrint.c:1274 msgid "Standard print options:" msgstr "Стандартные опции печати:" #: src/LYPrint.c:1275 msgid "Print options:" msgstr "Опции печати:" #: src/LYPrint.c:1281 msgid "Save to a local file" msgstr "Сохранить в локальный файл" #: src/LYPrint.c:1283 msgid "Save to disk disabled" msgstr "Сохранение на диск отключено" #: src/LYPrint.c:1289 msgid "Mail the file" msgstr "Послать почтой файл" #: src/LYPrint.c:1295 msgid "Print to the screen" msgstr "Напечатать на экран" #: src/LYPrint.c:1299 msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal" msgstr "Напечатать на принтер, подсоединенный к вашему терминалу vt100" #: src/LYReadCFG.c:382 msgid "" "Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n" "The line must be of the form:\n" "COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n" "\n" "Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n" "The special strings 'nocolor' or 'default', or\n" msgstr "" "Синтаксическая ошибка при разборе COLOR в конфигурационном файле:\n" "Строка должна иметь форму:\n" "COLOR:ЦЕЛОЕ:ЦВЕТ:ЦВЕТ_ФОНА\n" "\n" "Здесь ЦВЕТ и ЦВЕТ_ФОНА должны быть специальной строкой:\n" "'nocolor' или 'default', или\n" #: src/LYReadCFG.c:395 msgid "Offending line:" msgstr "Поврежденная строка:" #: src/LYReadCFG.c:645 msgid "key remapping of " msgstr "переназначение клавиши " #: src/LYReadCFG.c:647 msgid " failed" msgstr " не удалось" #: src/LYReadCFG.c:749 msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n" msgstr "Lynx: ошибка старта, файл с правилами CERN %s не доступен\n" #: src/LYReadCFG.c:751 msgid "(no name)" msgstr "(нет имени)" #: src/LYReadCFG.c:1285 msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n" msgstr "Больше чем %d вложенных включений lynx.cfg -- возможно цикл?!?\n" #: src/LYReadCFG.c:1287 msgid "Last attempted include was '%s',\n" msgstr "Последняя попытка включения была '%s',\n" #: src/LYReadCFG.c:1288 msgid "included from '%s'.\n" msgstr "включено из '%s'.\n" #. no absolute path... for lynx.cfg on DOS/Win32 #: src/LYReadCFG.c:1737 src/LYReadCFG.c:1750 src/LYReadCFG.c:1778 msgid "The following is read from your lynx.cfg file." msgstr "Следующее читается из вашего файла lynx.cfg." #: src/LYReadCFG.c:1738 src/LYReadCFG.c:1751 msgid "Please read the distribution" msgstr "Пожалуйста, прочитайте исходный" #: src/LYReadCFG.c:1744 src/LYReadCFG.c:1754 msgid "for more comments." msgstr "для получения дополнительных комментариев." #: src/LYReadCFG.c:1760 msgid "RELOAD THE CHANGES" msgstr "ОБНОВИТЬ ИЗМЕНЕНИЯ" #: src/LYReadCFG.c:1769 msgid "Your primary configuration" msgstr "Ваша основная конфигурация" #: src/LYShowInfo.c:103 msgid "Directory that you are currently viewing" msgstr "Каталог, который вы сейчас просматриваете" #: src/LYShowInfo.c:109 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: src/LYShowInfo.c:110 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/LYShowInfo.c:123 msgid "Directory that you have currently selected" msgstr "Каталог, который вы сейчас выбрали" #: src/LYShowInfo.c:126 msgid "File that you have currently selected" msgstr "Файл, который вы сейчас выбрали" #: src/LYShowInfo.c:130 msgid "Symbolic link that you have currently selected" msgstr "Символьная ссылка, которую вы сейчас выбрали" #: src/LYShowInfo.c:134 msgid "Item that you have currently selected" msgstr "Элемент, который вы сейчас выбрали" #: src/LYShowInfo.c:136 msgid "Full name:" msgstr "Полное имя:" #: src/LYShowInfo.c:145 msgid "Unable to follow link" msgstr "Невозможно следовать по ссылке" #: src/LYShowInfo.c:147 msgid "Points to file:" msgstr "Указывает на файл:" #: src/LYShowInfo.c:152 msgid "Name of owner" msgstr "Имя владельца" #: src/LYShowInfo.c:155 msgid "Group name:" msgstr "Имя группы:" #: src/LYShowInfo.c:158 msgid "File size:" msgstr "Размер файла:" #: src/LYShowInfo.c:164 msgid "Creation date:" msgstr "Дата создания:" #: src/LYShowInfo.c:167 msgid "Last modified:" msgstr "Последняя модификация:" #: src/LYShowInfo.c:170 msgid "Last accessed:" msgstr "Последний доступ:" #: src/LYShowInfo.c:172 msgid "Access Permissions" msgstr "Права доступа" #. DIRED_SUPPORT #: src/LYShowInfo.c:237 msgid "File that you are currently viewing" msgstr "Файл, который вы сейчас просматриваете" #: src/LYShowInfo.c:242 src/LYShowInfo.c:348 msgid "Linkname:" msgstr "Имя ссылки:" #: src/LYShowInfo.c:252 src/LYShowInfo.c:264 msgid "Charset:" msgstr "Кодировка:" #: src/LYShowInfo.c:270 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: src/LYShowInfo.c:273 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: src/LYShowInfo.c:276 msgid "Last Mod:" msgstr "Посл мод:" #: src/LYShowInfo.c:282 msgid " Expires:" msgstr " Устаревает:" #: src/LYShowInfo.c:286 msgid "Cache-Control:" msgstr "Cache-Control:" #: src/LYShowInfo.c:290 msgid "Content-Length:" msgstr "Content-Length:" #: src/LYShowInfo.c:295 msgid "Language:" msgstr "Язык:" #: src/LYShowInfo.c:302 msgid "Post Data:" msgstr "Данные Post:" #: src/LYShowInfo.c:304 msgid "Post Content Type:" msgstr "Тип содержимого Post:" #: src/LYShowInfo.c:313 msgid "Owner(s):" msgstr "Владельцы:" #: src/LYShowInfo.c:316 msgid "size:" msgstr "размер:" #: src/LYShowInfo.c:316 msgid "lines" msgstr "строк" #: src/LYShowInfo.c:319 msgid "mode:" msgstr "режим:" #: src/LYShowInfo.c:321 msgid "forms mode" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:323 msgid "source" msgstr "источник" #: src/LYShowInfo.c:323 msgid "normal" msgstr "обычный" #: src/LYShowInfo.c:324 msgid ", safe" msgstr ", безопасный" #: src/LYShowInfo.c:325 msgid ", internal link" msgstr ", внутренняя ссылка" #: src/LYShowInfo.c:331 msgid ", no-cache" msgstr ", не кэшировать" #: src/LYShowInfo.c:333 msgid ", ISMAP script" msgstr ", ISMAP-скрипт" #: src/LYShowInfo.c:335 msgid ", bookmark file" msgstr ", файл закладок" #: src/LYShowInfo.c:344 msgid "Link that you currently have selected" msgstr "Ссылка, которую вы сейчас выбрали" #: src/LYShowInfo.c:357 msgid "Method:" msgstr "Метод:" #: src/LYShowInfo.c:362 msgid "Enctype:" msgstr "Тип шифрования:" #: src/LYShowInfo.c:374 msgid "(Form field)" msgstr "(Поле формы)" #: src/LYShowInfo.c:389 msgid "No Links on the current page" msgstr "На этой странице нет ссылок" #: src/LYStyle.c:170 msgid "" "Syntax Error parsing style in lss file:\n" "[%s]\n" "The line must be of the form:\n" "OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n" "where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n" "\n" msgstr "" "Синтаксическая ошибка при разборе стиля в lss файле:\n" "[%s]\n" "Строка должна иметь форму:\n" "ОБЪЕКТ:MONO:ЦВЕТ (т.е. em:bold:brightblue:white),\n" "где ОБЪЕКТ - одно из EM,STRONG,B,I,U,BLINK и т.д.\n" "\n" #: src/LYTraversal.c:107 msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild" msgstr "это список истории, так что вы можете перестроить" #: src/LYUpload.c:81 msgid "ERROR! - upload command is misconfigured" msgstr "ОШИБКА! - команда загрузки неправильно сконфигурирована" #: src/LYUpload.c:103 msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored." msgstr "Найдено неверное перенаправление \"../\"! Запрос игнорирован." #: src/LYUpload.c:109 msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored." msgstr "Найдено неверное перенаправление, использующее \"~\"! Запрос игнорирован." #: src/LYUpload.c:170 msgid "Unable to upload file." msgstr "Не удается загрузить файл." #: src/LYUpload.c:216 msgid "Upload To:" msgstr "Загрузить в:" #: src/LYUpload.c:217 msgid "Upload options:" msgstr "Опции загрузки:" #: src/LYUtils.c:4899 msgid "Ignoring invalid HOME" msgstr "Неверное значение HOME игнорировано" #: src/LYrcFile.c:565 msgid "" "Lynx User Defaults File\n" "\n" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the '>' key). There is normally no need to edit this file manually,\n" "since the defaults here can be controlled from the Options Screen, and the\n" "next time options are saved from the Options Screen this file will be\n" "completely rewritten. You have been warned...\n" "If you are looking for the general configuration file - it is normally\n" "called lynx.cfg, and it has different content and a different format.\n" "It is not this file.\n" msgstr "" "Файл Lynx пользовательских опций по умолчанию\n" "\n" "Этот файл содержит опции, сохраненные из Экрана Опций Lynx (обычно\n" "с помощью клавиши '>'). Как правило, нет смысла редактировать этот файл\n" "вручную, т.к. эти опции по умолчанию могут изменяться из Экрана Опций, и когда\n" "в следующий раз опции будут сохранены из Экрана Опций, этот файл будет\n" "полностью перезаписан. Вы были предупреждены...\n" "Если вы ищете общий конфигурационный файл, то он обычно называется lynx.cfg\n" "и имеет другое содержание и другой формат.\n" "Это не тот файл.\n" #. #. * File editor #. #: src/LYrcFile.c:582 msgid "" "file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n" "or sending mail. If no editor is specified, then file editing is disabled\n" "unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n" "will be used for sending mail.\n" msgstr "" "file_editor определяет, какой редактор будет запускаться при редактировании\n" "локальных файлов или при посылке почты. В случае, когда редактор не указан,\n" "редактирование файлов будет запрещено, если редактор не вызван с командной\n" "строки, а при посылке почты будет использоваться встроенный\n" "строковый редактор.\n" #. #. * Default bookmark file. #. #: src/LYrcFile.c:593 msgid "" "bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n" "file into which the user can paste links for easy access at a later\n" "date.\n" msgstr "" "bookmark_file определяет имя и местоположение файла закладок по умолчанию,\n" "в который пользователь может помещать ссылки для простого доступа\n" "в будущем.\n" #: src/LYrcFile.c:603 msgid "" "If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n" "been defined (see below), then all bookmark operations will first\n" "prompt the user to select an active sub-bookmark file. If the default\n" "Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n" "default selection. When this option is set to \"advanced\", and the\n" "user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n" "statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n" "user modes. When this option is set to \"standard\", the menu will be\n" "presented regardless of user mode.\n" msgstr "" "Если sub_bookmarks не находится в состоянии \"off\", и множественные закладки\n" "были определены (см. ниже), то все операции с закладками будут начинаться с\n" "запроса пользователя для выбора активного файла подзакладок. Если файл\n" "по умолчанию Lynx определен (см. выше), он будет использоваться как выбор по\n" "умолчанию. Когда эта опция установлена в \"advanced\", и выбран Режим\n" "Пользователя advanced, команда просмотра закладок ('v') будет вызывать запрос\n" "в строке статуса, вместо меню, выводимого в Режиме Пользователя novice и\n" "intermediate. Когда эта опция установлена в \"standard\", меню будет\n" "выводиться вне зависимости от Режима Пользователя.\n" #. #. * Multiple (sub)bookmark definitions and descriptions. #. #: src/LYrcFile.c:622 msgid "" "The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n" "The format is multi_bookmark=,\n" "Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n" "We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n" msgstr "" "Следующее позволит вам определить файлы подзакладок и их описания.\n" "Формат: multi_bookmark<Заглавная_буква>=<имя_файла>,<описание>\n" "Разрешается иметь до 26 файлов закладок (по количеству английских заглавных\n" "букв). Следует начинать с \"multi_bookmarkB\", т.к. 'A' является значением\n" "по умолчанию (см. выше).\n" #. #. * FTP/file sorting method. #. #: src/LYrcFile.c:642 msgid "" "The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n" "file lists such as FTP directories. The options are:\n" " BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n" " BY_TYPE -- sorts on the type of the file\n" " BY_SIZE -- sorts on the size of the file\n" " BY_DATE -- sorts on the date of the file\n" msgstr "" "file_sorting_method определяет, по какому параметру производить сортировку\n" "при просмотре списков файлов, таких как FTP каталоги. Возможности выбора:\n" " BY_FILENAME -- сортировать по имени файла\n" " BY_TYPE -- сортировать по типу файла\n" " BY_SIZE -- сортировать по размеру файла\n" " BY_DATE -- сортировать по дате последней модификации файла\n" #: src/LYrcFile.c:661 msgid "" "personal_mail_address specifies your personal mail address. The\n" "address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n" "logging purposes, and for mailed comments.\n" "If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n" "to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch. You also\n" "could leave this field blank, but then you won't have it included in\n" "your mailed comments.\n" msgstr "" "personal_mail_address определяет ваш личный почтовый адрес. Этот адрес\n" "будет посылаться во время передачи файлов по HTTP для аутентификации, с целью\n" "ведения журнальных записей, и для посылаемых комментариев.\n" "Если вы не хотите объявлять эту информацию, установите NO_FROM_HEADER\n" "в TRUE в lynx.cfg, или